==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ།
དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དང་པོ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲའི་ན་ཀྵ་ཏྲ་མཎྜལ་སཱ་དྷ་ན་མེ་ཀ་ད་སཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉིན་མོང་བྱེད་པའི་འོད་ལྟ་བུ། །པདྨ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །ལྷ་ཡི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བསགས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་བསྒོམ། །བསྲུང་དང་ཁ་དོག་དག་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དག་བྱ་བདག་བསྲུང་དང༌། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །མཆོད་བསྟོད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང༌། །ཆོ་ག་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང༌། ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་གསུམ་གསུམ་མོ། །དང་པོར་ཐོ་རངས་སྔར་ལངས་ནས། །ནམ་མཁའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རོལ་མོས་གཉིད་བསངས་པ་རུ་བསམ། །ཐལ་སྦྱར་སྔགས་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ན་མཿ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་ཁམས་བསང་མཎྜལ་བྱ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཞིན། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡང་དགོད། །མཆོད་པ་རྣམས་དང་རོལ་མོ་དང༌། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་བཤམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ། །སྤྱི་བོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། །ཧཱུཾ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་
འདི་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ལས་རྩོམ་གྱིས། །བརྗེས་བྱེད་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །གནས་འདིར་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་མེད་དཔུང་འབར། །སྔགས་འདིས་བགེགས་

【汉语翻译】
吉祥星宿坛城修法十一支分。时轮论师所造。
吉祥星宿坛城修法十一支分。
时轮论师所造。
第一，守护轮之支分。
印度语：什ra诶 纳ksha 札ra 曼达拉 萨达纳 美嘎 达桑嘎 纳玛。
藏语：吉祥星宿坛城修法十一支分名为此。 顶礼吉祥善知识。 遍知之智慧身，如日光般之光芒，如莲花盛开般之眼，安住于佛狮子座。 顶礼天中之胜者后，书写吉祥时轮之星宿坛城修法。 具足相之补特伽罗，于续部所说之诸处，积聚所依及资具后，修持成就之十一支分。 守护与颜色清净，自性清净与自守护，积聚二资粮与生起坛城，加持与灌顶，微细明点之瑜伽，供养赞颂后之事业。 彼等仪轨之每一者，亦有仪轨与禅定，以及执持我慢三者。 首先于黎明早起后，观想空行勇士瑜伽母之嬉戏，清醒睡眠。 以结印之此咒语作礼敬。 嗡 萨瓦 毕ra 瑜gi 尼 纳玛ḥ 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札纳 麦 瓦纳 囊 嘎若 雅弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ན་མཿ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी नमः काय वाक चित्त प्रणमे वनद नं करो यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī namaḥ kāya vāk citta praṇame vanada naṃ karo yāmi，汉语字面意思：嗡，一切勇父瑜伽母，顶礼身语意，我作敬礼。） 然后进行驱散处所和坛城。 花朵堆积如本尊数量，身语意之所依亦安放。 供品等与乐器，以及食子等亦陈设。 自身观想为金刚力士，于顶门等处安放字。 思维金刚而作教敕： 吽，于身语意而安住之，所有魔众皆听我言。 我乃吉祥金刚之威力，善巧结合守护之轮。 此金刚炽燃之身，由三身所生令清净。 若是超越誓言者，则坏灭对此无有疑。 金刚炽燃大乐者，作生起智慧之事业。 转变者等魔众，不住于此处往他处。 金刚无余焰火炽燃，以此咒驱魔。

【英语翻译】
The Eleven-Fold Method of Accomplishment for the Mandala of Auspicious Constellations. Made by Kalachakra-pada.
The Eleven-Fold Method of Accomplishment for the Mandala of Auspicious Constellations.
Made by Kalachakra-pada.
First: The Limb of the Protective Wheel.
In Sanskrit: Shrai nakshatra mandala sadhana mega da samga nama.
In Tibetan: This is called the Eleven-Fold Method of Accomplishment for the Mandala of Auspicious Constellations. Homage to the glorious spiritual friend! The all-knowing wisdom body, like the light of the sun, eyes like blooming lotuses, seated on a Buddha's lion throne. Having paid homage to the supreme of the gods, I will write the method of accomplishing the constellation mandala of the glorious Wheel of Time. A qualified individual, in the places spoken of in the tantras, having gathered supports and implements, should meditate on the eleven limbs of accomplishment. Protection and purity of color, purification of self and self-protection, accumulation of the two accumulations and generation of the mandala, blessing and empowerment, the yoga of subtle bindus, and the subsequent activities of offering and praise. Each of those rituals also has three aspects: the ritual, the samadhi, and the holding of pride. First, rising early in the morning, one should think of the play of the dakinis and yoginis of the sky, awakening from sleep. One should pay homage with this mudra and mantra: Om Sarva Vira Yogini Namah Kaya Vak Citta Praname Vanada Nam Karo Yami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ན་མཿ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी नमः काय वाक चित्त प्रणमे वनद नं करो यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī namaḥ kāya vāk citta praṇame vanada naṃ karo yāmi，汉语字面意思：嗡，一切勇父瑜伽母，顶礼身语意，我作敬礼。)
Then, purify the environment and create the mandala. Arrange flower clusters according to the number of deities, and also place the supports for body, speech, and mind. Also arrange the offerings, musical instruments, and tormas. Meditate on oneself as Vajravega. Place the syllables on the crown of the head, etc. Thinking of the vajra, give the command: Hum, listen to me, all you hosts of obstacles who dwell in body, speech, and mind. I am the power of the glorious vajra, skillfully joining the wheel of protection. With this body of blazing vajra, purify what arises from the three kayas. If you transgress the samaya, there is no doubt that you will be destroyed. Blazing vajra, great bliss, accomplish the work of generating wisdom. Hosts of obstacles such as transformers, do not remain in this place, go elsewhere. Vajra, without remainder, blazing with flames, dispel the obstacles with this mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ཧྲཱཿ་ར་ར་ར་ར། བཛྲཱ་ན་ལས་རྦྦཱ་བ་ར་ཎ་དྷ་རྨྨཱ་པཱ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་མཱ་ར་ཀ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དཱི་ནཱཾ། ད་ཤ་དི་ཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་ནཱི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སྨཱིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྣམས་སྲེག་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ར་བཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུ་ཪྻ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀཱ་ལ་ཨགྣཱ་ཡཿ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རན་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ས་དང་རྩིག་པ་བཞི། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་ནི། །ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་གནམ་ས་འབྱོར་བར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བ་ཤ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཌཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་དཔུང་ར་བ་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཱཾ་རཱཾ་བཱཾ་ལཱཾ་བཛྲཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཕཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བྷུ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བ་ལྔ་བརྩེགས་གྱུར་པ་ལས། །རབ་གསུམ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༌།ག །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསམ། །ཨོཾ་པཿ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ས་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདན་རྣམས་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲོ་྅ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཁྲོ་བོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བར་བདག་ཉིད་བསམ། །ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥོ་ཨུརད་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏེ་བི་ལ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀཱ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བ་ཀ་དུ་ཥྚ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨཱ་ནྟ་ཀ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟཾ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱ་དི་ཤི་རཀྵཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་
ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རྐྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་ནཻ་རྲྀ་ཧྱཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱགྣེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུཾ་བྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་གྱི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
焚烧它们。嗡 阿 吽 霍 航 舍 赫 赫 赫 赫 惹 惹 惹 惹。班杂那拉 惹巴瓦惹纳 达玛巴拉亚 梭巴瓦 玛惹卡 义卡 毕格南 毕纳亚嘎 迪南。 达夏迪卡 嘎达南 嘎雅瓦格吉达尼。 达哈 达哈。 巴匝 巴匝。 巴斯明 咕噜 咕噜 吽 吽 啪 啪。这样思维焚烧魔众。嗡 阿 吽 惹 班杂 赞扎 苏雅 惹呼拉 嘎拉 阿格纳雅 嘎雅瓦格吉达 嘉纳 班杂 扎嘎然 咕噜 咕噜 梭哈。念诵后，以各种金刚，自身为地基和四面墙壁，上方为箭矢之网，观想至黎明阴影之时，或者观想天地相合。嗡 吽 巴夏 嘎雅 班杂 咕达嘎然 咕噜 咕噜 梭哈。念诵后，观想火焰之墙。嗡 航 扬 然 旺 朗 班杂 阿嘎夏 瓦玉 德匝 额达嘎 普日提维 班杂 梭巴瓦 班匝达度布 班杂 曼达拉 尼 咕噜 咕噜 梭哈。从五大元素累积而成，具备三胜的宫殿，中央观想八辐轮。嗡 帕 维修 班杂 巴玛 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 惹 班杂 苏雅 萨那 咕噜 咕噜 梭哈。念诵后，思维座垫。嗡 吽 卓德 恩卓 昂 卓达南 阿嘉达雅嘎 梭哈。中央思维自身为金刚力忿怒尊，将要讲述。嗡 航 班杂 卓达 惹匝 玛哈 乌斯尼梭 额惹迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 扬 班杂 卓达 惹匝 阿德 毕拉 毕格南达嘎 帕尔瓦 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 惹 班杂 卓达 惹匝 赞巴嘎 杜斯达 扎南达嘎 达西纳 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 旺 班杂 卓达 惹匝 曼嘎 毕惹嘎 巴玛达嘎 额达惹 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 朗 班杂 卓达 惹匝 桑巴嘎 亚玛达嘎 巴斯吉玛 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 啦 班杂 卓达 惹匝 玛哈 巴拉 巴亚 嘉 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 哇 班杂 卓达 惹匝 阿匝 拉 义夏纳 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 惹 班杂 卓达 惹匝 扎吉 奈日提 扬 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 亚 班杂 卓达 惹匝 尼拉 丹达 阿格奈雅 扬 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 哈 班杂 卓达 惹匝 桑巴 阿多 迪西 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。先前的金刚

【英语翻译】
Burn them. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Hrāḥ Hrāḥ Hrāḥ Hrāḥ Ra Ra Ra Ra. Vajrānala rbbāva raṇa dharma pāla ya svabhāva māraka yika vighnāṃ vināyakā dīnāṃ. Daśa dika gatānāṃ kāyavākcittāni. Daha daha. Paca paca. Bhasmīṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. By this, think of burning the demons. Oṃ Āḥ Hūṃ Ra Vajra Candra Sūrya Rāhula Kāla Agnāyaḥ Kāyavākcittājñāna Vajra Prākāran Kuru Kuru Svāhā. By this, with various vajras, oneself as the ground and four walls, above as a net of arrows, meditate until the shadow of dawn, or meditate on the union of heaven and earth. Oṃ Hūṃ Vaśa Kāya Vajra Kūḍāgāraṃ Kuru Kuru Svāhā. By this, meditate on a wall of fire. Oṃ Hāṃ Yāṃ Rāṃ Vāṃ Lāṃ Vajrā Kāśa Vāyu Teja Udaka Pṛthivī Vajra Svabhāva Pañca Dhātubhu Vajra Maṇḍala Ni Kuru Kuru Svāhā. From the accumulation of the five elements, a palace with the three excellences, in the center, think of an eight-spoked wheel. Oṃ Paḥ Viśva Vajra Padmaṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Raḥ Vajra Sūryāsana Kuru Kuru Svāhā. By this, think of the seats. Oṃ Hūṃ Krodhendro'haṃ Krodhānāṃ Ajñā Dāyaka Svāhā. In the center, think of oneself as the Vajra Force Wrathful One, who will be explained. Oṃ Haṃ Vajra Krodha Rāja Mahā Ūṣṇīṣo Urad Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Yaṃ Vajra Krodha Rāja Ate Bira Vighnāntaka Pūrva Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Ra Vajra Krodha Rāja Jambaka Duṣṭa Prajñāntaka Dakṣiṇa Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Vaṃ Vajra Krodha Rāja Manka Virāga Padmāntaka Uttara Diśi Rakṣā Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Laṃ Vajra Krodha Rāja Stambha Kāya Yamāntaka Paścimā Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Lāḥ Vajra Krodha Rāja Mahā Bala Bāya Vyā Diśi Rakṣā Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Vāḥ Vajra Krodha Rāja Aca
la Īśāna Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Rāḥ Vajra Krodha Rāja Ṭakki Nairṛtyāṃ Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Yāḥ Vajra Krodha Rāja Nīla Daṇḍa Āgneyyāṃ Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. Oṃ Hāḥ Vajra Krodha Rāja Sumba Adho Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. The previous vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ནི། །དབང་པོའི་པུ་ག་སོ་སོ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དག་སྤྲོས་ནས་ནི། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་གདན་དགོད་དོ། །ང་ངཱ་ཉི་ཉཱི། ཎཱི་ཎྲཱ། སྔར་བཞིན་བཟད་པར་བཅུ་ཡང་སྤྲོ། །ཐུགས་ཀྱི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང༌། །གྷ་གྷཱ། ཛྷི་ཛྷཱི་ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་བྷུ་བྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷླའྀ། དེ་བཞིན་ཕྱོས་སྐྱོང་བཅུ་ཡང་སྤྲོས། །གསུང་གི་ར་བའི་ནང་དུ་བསྲུང༌། ག་གཱ། ཛི་ཛཱི། ཌྲྀ་ཌྲཱི། བུ་བཱུ། དླྀ་ངླའྀ། དེ་བཞིན་གཟའ་བཅུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཀོད་ལ་བསྲུང༌། །ཁ་ཁཱ། ཚི་ཚཱི། ཋི་ཋཱི། ཕུ་ཕཱུ། ཐལྀ་ཐླཱྀ། དེ་བཞིན་ཀླུ་རྒྱལ་བཅུ་ཡང་སྤྲོ། །སྐུ་ཡི་ར་བའི་ནང་དུ་བསྲུང༌། །ཀ་ཀཱ། ཙི་ཙཱི། ཊྲྀ་ཊྲཱི་པུ་པཱུ་དླྀ་དླཱྀ། འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡང་སྤྲོས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙ་ཀྲ་སྦ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། སྔགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག
བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡི། །རི་ལུ་སྲན་ཆུང་ཚད་ཙམ་བྱ། །ཡཾ་རཾ་ཀཾ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་བི་མུ་མར་ཤུ། རླུང་མེ་ཐོད་པར་བཅུ་པོ་བསམ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ནྦི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བ་ཨོཾ་གྱིས་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སཱུ་ཪྻ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་སྤྲ་བོ་དྷཱ་ཀ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་ཨཱཿ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྤེལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་དཱི་པ་ཀཱ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ན་པྲ་དཱི་པ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་གཅན་ཧཱུཾ་གིས་འབར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧོཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་ན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་མེ་ཧོཿ་ཡིས་བདུད་རྩིར་བསམ། །རང་ཉིད་ལྕེ་རྩེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་གྱུར་ཏེ་འོད་འཕྲོས་པས། །བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་མྱངས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཎ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་ནི། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར། །བམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞི་རྒྱས་ལ། །ལས་གཞན་དག་པ་ཉེ་སོགས་སྦྱར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྕི་ཏྟ་ཛྙཱན། ཨ་དྷི་པ་ཏི། མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱཾ་བཛྲཱ་
མྲྀ་ཏཾ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཡ་ཏཱ་ནཱཾ་ནི་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཞུ་བའི་ཆུས། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དོར། །ཞི་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་ལ་དག་པར་བསྒོམ། །ལས་གཞན་ར

【汉语翻译】
杰舒的：从诸根的毛孔中，化现出十位忿怒尊，在各自的方向安座。 ང་ངཱ་ཉི་ཉཱི། ཎཱི་ཎྲཱ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）如前一样，再化现出十位勇猛尊，守护心轮的外围。 གྷ་གྷཱ། ཛྷི་ཛྷཱི་ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་བྷུ་བྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷླའྀ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）同样，再化现出十位调伏者，守护语轮的内部。 ག་གཱ། ཛི་ཛཱི། ཌྲྀ་ཌྲཱི། བུ་བཱུ། དླྀ་ངླའྀ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）同样，再化现出十位星曜，安放在它的外围守护。 ཁ་ཁཱ། ཚི་ཚཱི། ཋི་ཋཱི། ཕུ་ཕཱུ། ཐལྀ་ཐླཱྀ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）同样，再化现出十位龙王，守护身轮的内部。 ཀ་ཀཱ། ཙི་ཙཱི། ཊྲྀ་ཊྲཱི་པུ་པཱུ་དླྀ་དླཱྀ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）再化现出十位生灵，守护它的外围。 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙ་ཀྲ་སྦ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，一切如来，保护轮，自性自体，科雅，吽。以咒语生起我慢。这是守护轮的第一支。 
第二，净化口等的支分。
五甘露和五力，做成芥子大小的丸子。 ཡཾ་རཾ་ཀཾ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་བི་མུ་མར་ཤུ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）观想风、火、颅器等十种。 ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ནྦི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，嗡，金刚月，一切法，极清净，自性，一切法，净，梭哈。用月亮嗡字来净化。 ཨོཾ་ཨཱཿ་སཱུ་ཪྻ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་སྤྲ་བོ་དྷཱ་ཀ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，阿，太阳，一切法，光照，一切法，光照，梭哈。用太阳阿字的光芒来增益。 ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་དཱི་པ་ཀཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་དཱི་པ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，吽，金刚火，一切法，光明，一切法，光明，梭哈。用罗睺吽字来燃烧。 ཨོཾ་ཧོཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ན་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，霍，一切法，金刚甘露，一切法，金刚甘露，作，作，梭哈。用时火霍字来观想成甘露。自己舌尖的吽字，变成金刚并发光，观想勾召甘露并品尝。 ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཎ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，一切勇士瑜伽母，生命，雅弥，梭哈。在头顶上方的蓬字中，在月亮的座垫上是白色的金刚。用班字来标记息增怀，其他事业则加上净化、靠近等。 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྕི་ཏྟ་ཛྙཱན། ཨ་དྷི་པ་ཏི། མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱཾ་བཛྲཱ་
མྲྀ་ཏཾ་སྭཱ་བྷཱ་བཾ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཡ་ཏཱ་ནཱཾ་ནི་སྭཱ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等融化的水中，洗掉身体的所有污垢。寂静则观想成如月亮般白色且清净。其他事业则

【英语翻译】
Je Shug's: From each pore of the senses, emanate ten wrathful ones, and seat them in their respective directions. NGA NGAA NYI NYII. NII NRRA. As before, emanate ten more fierce ones, and protect the outer perimeter of the heart chakra. GHA GHAA. NJI NJII NRI NRI BHU BHUU DHLII DHLAAI. Likewise, emanate ten tamers, and protect the inside of the speech chakra. GA GAA. DZI DZII. DRI DRAII. BU BUU. DHLI NGLAAI. Likewise, emanate ten planets, arrange them on the outside and protect. KHA KHAA. TSHI TSHII. THII THAII. PHU PHUU. THALI THLII. Likewise, emanate ten Naga kings, and protect the inside of the body chakra. KA KAA. TSI TSII. TRI TRAII PU PUU DHLI DHLII. Emanate ten elementals, and protect the outside of it. OM SARVA TATHAGATA RAKSHA TSAKRA SVA BHAVA ATMAKO NYA HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Take pride with the mantra. This is the first branch of the protective wheel.
Second, the branch of purifying the mouth and so on.
Make five amritas and five powers into mustard seed-sized pills. YAM RAM KAM GO KU DA HA NA BI MU MAR SHU. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning) Visualize the ten of wind, fire, skull, etc. OM OM VAJRA TSANDRA SARVA DHARMA SU VISHUDDHA SVA BHAVA SARVA DHARMAN VISHODHAYA SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Purify with the moon OM. OM AH SURYA SARVA DHARMA PRAVODHAKA SARVA DHARMA PRAVODHAYA SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Increase with the light of the sun AH. OM HUM VAJRANALA SARVA DHARMA PRADIPA KA SARVA DHARMA NA PRADIPA KAYA SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Burn with Rahu HUM. OM HO SARVA DHARMA VAJRA AMRITA KARA SARVA DHARMA NA VAJRA AMRITA KURU KURU SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Visualize as nectar with the fire HO. From the HUM syllable at the tip of your tongue, it transforms into a vajra and emits light, visualize summoning the nectar and tasting it. OM SARVA VIRA YOGINI PRANA YAMI SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From PAM above the crown, on the moon seat is a white vajra. Mark with BAM for pacifying and increasing, for other activities add purifying, approaching, etc. OM AH HUM HO HAM KSHA PRAJNYOPAYA. ATMAKA KAYA VAKCITTA JNYANA. ADHIPATI. MAMA KAYA VAKCITTA VAJRAM VAJRA
MRITAM SVA BHAVAM. KURU KURU SKANDHA DHATU YATANAM NI SVA BHAVAM SVAHA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the water that melts the vajra and so on, wash away all the impurities of the body. For pacifying, meditate on it as white and pure like the moon. For other activities,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་ཁ་དོག་གོ །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧམ། དེས་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་དག་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག
བདག་ཉིད་དུས་འཁོར་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྣང་མཐའ་ཡས། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ལས་རིན་འབྱུང་བསམ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་ལས་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཙུག་ཏོར་ཧཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། །གསང་བར་ཀྵཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་དྲུག་པོ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཧ་ཡ་ར་ཝལ། ལག་གཡོན་སོར་མོའི་ཚིགས་གསུམ་ལའོ། །ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱཿ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། གཡས་པའི་སོར་མོ་ཚིགས་གསུམ་ལ་དགོད། ཨོཾ་ཧྲཿ་སརྦྦ་ཥཌ་རཱ་ཛཱ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨནྡྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵཎ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀར་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་པའི་ཡེ་གེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་རེག །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལུས་སུ་བསམ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །བདག་དག་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། གོ་ཆའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཨོཾ་ཧྲླཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ན་མ། ཨོཾ་ཧྲླཱཾ་ཤི་རི་སི་ཝོ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཤི་ཁ་ཡ་ཝ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧྲླུཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཎེ་ཏྲ་བཽ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཨཥྚ་ཨ་ཕཊ། གོ་ཆ་དང་ནི་མཚོན་ཆའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཤི་ར་སི་སི་ཁཿཀ་བ་ཙནཻ་ཏྲ་ཨཥྚ་བཛྲ་ཥ་ཌཱཾ་ག་སྭ་བྷཱཾ་བཱཏཾ་ཀོ྅ཧཾ། ཞྶེ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གོ་ཆའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ཡན་ལག
རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་ནི། །པདྨ་ཨཱཿ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་སླར་ཡང་སྙིང་གར་བསྡུ། །ཟླ་དཀྱིལ་ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་དྲུག །
རིང་ཐུང་བརྩེགས་པ་བཅུ་གཉིས་ལས། །མཆོད་རྫས་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་སྤྲོ། །ཨོཾ་ཙྪ་བཛྲ་གནྜཧེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊཥྜྜྷྞ་བཛྲ་ཧ

【汉语翻译】
我即是空色。嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此生起清净的慢心。这是清净口等支分之第二。

第三，清净自我的支分。

自身观为时轮一面二臂，与明妃相拥。额间观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现无量光佛，喉间观想由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现宝生佛，心间观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现不空成就佛，脐间观想由霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字化现毗卢遮那佛，顶间观想由杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字化现不动佛，密处观想由啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）字化现金刚萨埵。六部佛尊应当安立。阿、伊、日、乌、利、阿、诶、艾尔、哦、奥尔、哈、亚、RA、瓦、拉，在左手手指的三节上。拉、瓦、RA、亚、哈。阿、拉、奥、奥尔、艾、阿、拉利、乌、RA日、伊、阿，在右手手指的三节上安立。嗡，赫利，萨瓦夏达RA匝玛RA克列夏安达嘎RA，班匝尔底叉那，杜卡匝达，玛玛嘎RA比修达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་སརྦྦ་ཥཌ་རཱ་ཛཱ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨནྡྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵཎ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀར་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ sarva ṣaḍarājā māra kleśa andhakāra vajra tīkṣaṇa duḥkhaccheda mama kara viśuddhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，一切六部王，魔，烦恼，黑暗，金刚，锋利，痛苦断除，我的行为，清净，梭哈。）事业之字化为金刚。嗡，阿，吽，霍，杭，啥。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं होः हं क्षः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，霍，杭，啥。）身语意，自在。金刚身，我的身语意，智慧金刚，金刚身，自性，作，作，梭哈。（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：kāya vākcitta adhipati vajra kāya mama kāya vākcitta jñāna vajra vajra kāya svabhāvaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：身语意，自在。金刚身，我的身语意，智慧金刚，金刚身，自性，作，作，梭哈。）以美妙的手印触及一切处，观想金刚自性融入自身。嗡，萨瓦达塔嘎达班匝尔嘎雅梭巴瓦阿玛阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra kāya svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚身，自性，自我。）生起金刚身的慢心。这是清净自我的支分之第三。

第四，披甲的支分。

之后，双手合掌。嗡，赫朗，赫日达雅雅，那玛。（藏文：ཨོཾ་ཧྲླཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ན་མ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hṛdayāya namaḥ，汉语字面意思：嗡，赫朗，心，敬礼。）嗡，赫朗，西日斯，沃夏。（藏文：ཨོཾ་ཧྲླཱཾ་ཤི་རི་སི་ཝོ་ཥཊ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ śirase vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，赫朗，头，梭哈。）嗡，赫林，西卡雅，瓦夏。（藏文：ཨོཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཤི་ཁ་ཡ་ཝ་ཥཊ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ śikhāya vaṣaṭ，汉语字面意思：嗡，赫林，顶髻，梭哈。）嗡，赫隆，嘎瓦匝雅，吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲླུཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hrūṃ kavacāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫隆，盔甲，吽。）嗡，赫让，内扎RA，沃夏。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཾ་ཎེ་ཏྲ་བཽ་ཥཊ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hraiṃ netrāya vauṣaṭ，汉语字面意思：嗡，赫让，眼，梭哈。）嗡，赫，阿夏达，阿帕。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཨཥྚ་ཨ་ཕཊ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ astra phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫，箭，啪。）这是盔甲和武器。嗡，萨瓦达塔嘎达赫日达雅，西RA斯，西卡，嘎瓦匝，内扎RA，阿夏达，班匝尔夏达昂嘎，梭巴瓦阿玛阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཤི་ར་སི་སི་ཁཿཀ་བ་ཙནཻ་ཏྲ་ཨཥྚ་བཛྲ་ཥ་ཌཱཾ་ག་སྭ་བྷཱཾ་བཱཏཾ་ཀོ྅ཧཾ།，无法完整确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hṛdaya śirasi śikhā kavacanetrāstra vajra ṣaḍaṅga svabhāvaṃ ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，头，顶髻，盔甲，眼，箭，金刚六支，自性，我是谁。）生起忿怒咒语的慢心。这是披甲的支分之第四。

第五，积聚二资粮的支分。

在自身心间，由邦（藏文：པཾ，无法确定梵文天城体，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化现莲花，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现月轮之上，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现五股金刚杵，具有五种光芒，向十方放射。迎请上师、坛城、佛子等，安住在前方虚空中。光芒再次收摄回心间。在月轮中央，观想从“嘎”字开始的六个部类，

长短相叠的十二个字，化现为供养天女，进行供养。嗡，匝，班匝尔甘达嘿，阿匝那姆，咕噜咕噜，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙྪ་བཛྲ་གནྜཧེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，无法确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ ccha vajra gandhe he arcanam kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，匝，金刚香，供养，作，作，梭哈。）嗡，匝匝尼雅，班匝尔玛列，玛拉，阿匝那姆，咕噜咕噜，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，无法确定梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ cchajñā vajra māle mālā arcanam kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，匝匝尼雅，金刚花环，花环，供养，作，作，梭哈。）嗡，扎达达纳，班匝尔哈

【英语翻译】
I am the color of emptiness. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) With this, generate the pride of purity. This is the second limb of purifying the mouth, etc.

Third, the limb of purifying oneself.

Visualize oneself as Kalachakra, with one face and two arms, embracing the consort. On the forehead, visualize Amitabha Buddha arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), in the throat, visualize Ratnasambhava arising from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), in the heart, visualize Amoghasiddhi arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), in the navel, visualize Vairocana arising from Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hoh), on the crown of the head, visualize Akshobhya arising from Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Ham), and in the secret place, visualize Vajrasattva arising from Sha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Literal Chinese Meaning: Sha). These six families should be established. A, I, Ri, U, Li, A, E, Air, O, Aur, Ha, Ya, Ra, Va, La, on the three joints of the left hand fingers. La, Va, Ra, Ya, Ha. A, La, Au, Aur, Ai, Ah, Lri, U, Rri, I, A, establish on the three joints of the right hand fingers. Om Hrih Sarva Shada Raja Mara Klesha Andhakara Vajra Tikshana Duhkha Chheda Mama Kara Vishuddhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿ་སརྦྦ་ཥཌ་རཱ་ཛཱ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨནྡྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵཎ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀར་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ sarva ṣaḍarājā māra kleśa andhakāra vajra tīkṣaṇa duḥkhaccheda mama kara viśuddhāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, all six kings, Mara, afflictions, darkness, Vajra, sharp, pain cutting, my action, purify, Svaha.) The letters of action transform into Vajras. Om Ah Hum Hoh Ham Sha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं होः हं क्षः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Hoh, Ham, Sha.) Body, speech, mind, sovereignty. Vajra body, my body, speech, mind, wisdom Vajra, Vajra body, nature, do, do, Svaha. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: kāya vākcitta adhipati vajra kāya mama kāya vākcitta jñāna vajra vajra kāya svabhāvaṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Body, speech, mind, sovereignty. Vajra body, my body, speech, mind, wisdom Vajra, Vajra body, nature, do, do, Svaha.) Touch everywhere with beautiful mudras, and contemplate the Vajra nature merging into the body. Om Sarva Tathagata Vajra Kaya Svabhavatmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra kāya svabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Vajra body, nature, self.) Generate the pride of the Vajra body. This is the third limb of purifying oneself.

Fourth, the limb of armor.

Then, join the hands in prayer. Om Hram Hridayaya Namah. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲླཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ན་མ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hrāṃ hṛdayāya namaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Hram, heart, homage.) Om Hram Shirase Vaushat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲླཱཾ་ཤི་རི་སི་ཝོ་ཥཊ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hrāṃ śirase vauṣaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hram, head, Svaha.) Om Hrim Shikhaya Vashat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཤི་ཁ་ཡ་ཝ་ཥཊ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ śikhāya vaṣaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrim, topknot, Svaha.) Om Hrum Kavachaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲླུཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hrūṃ kavacāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrum, armor, Hum.) Om Hraim Netraya Vaushat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཾ་ཎེ་ཏྲ་བཽ་ཥཊ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hraiṃ netrāya vauṣaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hraim, eye, Svaha.) Om Hrah Astra Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿ་ཨཥྚ་ཨ་ཕཊ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ hraḥ astra phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hrah, weapon, Phat.) This is the armor and the weapon. Om Sarva Tathagata Hridayashirasi Sikha Kavachanetrastra Vajra Shadanga Svabhavam Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཤི་ར་སི་སི་ཁཿཀ་བ་ཙནཻ་ཏྲ་ཨཥྚ་བཛྲ་ཥ་ཌཱཾ་ག་སྭ་བྷཱཾ་བཱཏཾ་ཀོ྅ཧཾ།, Unable to fully determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata hṛdaya śirasi śikhā kavacanetrāstra vajra ṣaḍaṅga svabhāvaṃ ko'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, heart, head, topknot, armor, eye, weapon, Vajra six limbs, nature, who am I.) Generate the pride of the wrathful mantra. This is the fourth limb of armor.

Fifth, the limb of accumulating the two accumulations.

In one's own heart, from Pam (Tibetan: པཾ, Unable to determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Pam) arises a lotus, above that from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) arises a moon disc, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a five-pronged vajra, radiating five kinds of light in the ten directions. Invite the gurus, mandalas, and bodhisattvas, and they reside in the space in front. The light is again gathered back into the heart. In the center of the moon disc, visualize the six classes beginning with "Ka",

twelve letters stacked long and short, transforming into offering goddesses, and make offerings. Om Chha Vajra Gandhe He Archanam Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪ་བཛྲ་གནྜཧེ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Unable to determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ ccha vajra gandhe he arcanam kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Chha, Vajra fragrance, offering, do, do, Svaha.) Om Chhajnya Vajra Male Mala Archanam Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Unable to determine Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ cchajñā vajra māle mālā arcanam kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Chhajnya, Vajra garland, garland, offering, do, do, Svaha.) Om Thadadhna Vajra Ha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་པེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊཋྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྥྤྥྷྨ་བཛྲ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བི་དྱ་པཱུ་ཛཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་བྶྟྲ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧ་སྱེ་གྷ་ཎྚཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་ཝཱ་དྱེ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷཱ་བཛྲ་ནྲྀ་དྱེ་ནྲི་དྱ་ཕཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྒྤྵྴྠྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྖྤྵྴཀཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦྦ་བུ་དྡྷཱ་བོ་དྷི་སཏྦཱ་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བཤགས་བགྱིས་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་གསུམ་ལ་གུས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་དགེ་བ་གང་བྱས་པ་ཡི་དགེ་འདུན་དང༌། །དགེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ནི་སྡིག་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་ན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་འགྱུར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་རྩ་བ་གསུམ་སོགས་དྲན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ལས་འདས་པས་མཚན་མ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད། །སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀ་ཉ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷའི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རང་ཉིད་ཐུགས་མཚན་ཡི་གེ་སོགས། །ཐིག་ལོའི་བདག་ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷཱི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་ཐུགས་མཚན་ཡི་གེ་སོགས། །ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་སྐར་མདའ་བཞིན། །རིམ་པས་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་མེད་པར། །སེ་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་
ཁམས། །རང་བཞིན་ཞུགས་པས་ཡུལ་དང་བྲལ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛ

【汉语翻译】
嗡 贝度 贝度巴 阿匝囊 咕噜咕噜 梭哈。嗡 札塔达纳 班匝 扎德贝 扎德巴 阿匝囊 咕噜咕 梭哈。嗡 帕帕帕玛 班匝 牟日德 内 比迪亚 布匝 咕噜咕噜 梭哈。嗡 帕帕巴玛 班匝 阿夏德 阿夏达 帕拉 阿匝囊 咕噜咕噜 梭哈。嗡 塔塔达纳 班匝 拉色 巴斯扎 阿瓦ra纳 布匝 咕噜咕噜 梭哈。嗡 塔塔达纳 班匝 哈色 嘎达 达夏 布匝 咕噜咕噜 梭哈。嗡 嘎恰嘎嘎阿 班匝 瓦德 瓦德 布匝 咕噜咕噜 梭哈。嗡 嘎恰嘎嘎阿 班匝 尼德 尼德 布匝 咕噜咕噜 梭哈。嗡 萨恰恰塔卡 班匝 嘎德 嘎达 布匝 咕噜咕噜 梭哈。嗡 萨恰恰卡阿 班匝 嘎美 萨瓦 布达 菩提萨埵囊 班匝 苏ra达 布匝 咕噜咕噜 梭哈。
做了各种供养之后，忏悔多种罪恶。
修行者以身语意三者恭敬顶礼。
圆满佛陀和菩萨，以及所做的各种善行之功德。
对于一切善行都随喜，从而远离罪恶，进入菩提之行。
祈请诸佛转法轮，祈请不要入灭常住世间。
皈依佛法僧，以及能摧毁轮回怖畏者，直至菩提。
为了利益众生，我发愿成就圆满菩提。
忆念福德三根本等。
智慧之聚观修空性。
内外器情一切，
离于实有故为空性。
超越因故无相。
无果故无愿。
无生灭故无为。
嗡 舍雅达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
嗡 阿尼弥达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我）。
嗡 阿扎德哈达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛嘎雅杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहतज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकःयहम्，梵文罗马拟音：oṃ apratihatajñānavajra svabhāva ātmakaḥyaham，汉语字面意思：嗡，无碍，智慧，金刚，自性，我是）。
嗡 阿纳贝 桑嘎ra 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷའི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभे संस्कारज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhe saṃskārajñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无生，行，智慧，金刚，自性，我）。
自己心间字等。
明点的自性 杭。
嗡 阿纳贝 桑嘎ra 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷཱི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभी संस्कारज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhī saṃskārajñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无生，行，智慧，金刚，自性，我）。
自己心间字等。
明点自性如流星。
次第收摄无执着。
地水火风空的
界。
融入自性离对境。
观修阿赖耶识光明。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 舍雅达 嘉纳 班匝

【英语翻译】
oṃ pe dhū pe dhū pa a rtsa naṃ ku ru ku ru svāhā. oṃ ṭa ṭha ḍha ḍha ṇa vajra pra dī pe pra dī pa a rtsa naṃ ku ru ku svāhā. oṃ pa pha pa bha ma vajra mṛ te nai bi dya pū jī ku ru ku ru svāhā. oṃ pa pha ba bha mā vajra a ṣa te a ṣa ta pha la a rtsa naṃ ku ru ku ru svāhā. oṃ ta tha da dha na vajra lā sya ba stra ā ba ra ṇa pū jī ku ru ku ru svāhā. oṃ ta tha da dha nā vajra ha sye gha ṇṭā da rśa pū jāṃ ku ru ku ru svāhā. oṃ ka kha ga gha nga vajra vā dye vā dye pū jāṃ ku ru ku ru svāhā. oṃ ka kha ga ghā vajra nṛ dye nṛ di ya phū jāṃ ku ru ku ru svāhā. oṃ sa gpa ṣa rśa thka vajra gī te gī ta pū jāṃ ku ru ku ru svāhā. oṃ sa stpa ṣa rśa kā vajra kā me sarbba bu ddhā bo dhi satbvā nāṃ vajra su ra ta pū jāṃ ku ru ku ru svāhā.
After making various offerings, I confess many kinds of sins.
The practitioner respectfully prostrates with body, speech, and mind.
The merit of the complete Buddhas and Bodhisattvas, and whatever virtuous deeds have been done.
I rejoice in all virtues, thereby abandoning sins and engaging in the conduct of Bodhi.
I urge the Buddhas to turn the wheel of Dharma, and I pray that they do not pass into Nirvana but remain in the world.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and in those who destroy the fears of existence, until enlightenment.
For the benefit of sentient beings, I pray that I may attain complete enlightenment.
Remember the three roots of merit, etc.
Meditate on emptiness, the collection of wisdom.
All external and internal phenomena,
Are empty because they are devoid of inherent existence.
Without characteristics because they transcend causes.
Without aspirations because they are without result.
Unconditioned because they are without arising or ceasing.
oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我).
oṃ animittajñānavajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我).
oṃ apratihatajñānavajra svabhāva ātmakaḥyaham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहतज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकःयहम्，梵文罗马拟音：oṃ apratihatajñānavajra svabhāva ātmakaḥyaham，汉语字面意思：嗡，无碍，智慧，金刚，自性，我是).
oṃ anābhe saṃskārajñānavajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷའི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभे संस्कारज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhe saṃskārajñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无生，行，智慧，金刚，自性，我).
The letter etc. in one's own heart.
The nature of the bindu, haṃ.
oṃ anābhī saṃskārajñānavajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷཱི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभी संस्कारज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhī saṃskārajñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无生，行，智慧，金刚，自性，我).
The letter etc. in one's own heart.
The nature of the bindu, like a shooting star.
Gradually gather without grasping.
The elements of earth, water, fire, wind, and space.
Having entered into their own nature, they are separate from objects.
Meditate on the clear light of the alaya consciousness.
oṃ sarva tathāgata śūnyatājñānavajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡིས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་བས་གསགས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ནི། །ཉི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲ་གུར་རྩིབས་བཅུ་ཡི། །ལྟེ་བ་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཧྐྵྨླྺྲྱ། ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་མཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཀྵཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ། རླུང་གནག་ཟླུམ་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །མེ་དམར་གྲུ་གསུམ་གཡུང་དྲུང་མཚན། །ཆུ་དཀར་ཟླུམ་པོ་པདྨས་མཚན། །ས་སེར་གྲུ་བཞི་འཁོར་ལོས་མཚན། །དེ་དག་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །དེ་སྟེང་ལྷུན་པོ་ཁ་ཁྱེར་ལྡན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་སྒྲ་གཅན་བཅས། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་མཾ་བྷྲཱུཾ་ལས་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ནི། །རིན་ཆེན་དང་བཞིན་གྲུ་བཞི་ནི། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཕ་གུ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་དང༌། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་དང༌། །རེ་ཁཱ་གསུམ་དང༌། ལྔ་པོ་གཉིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་འདབ་མ་དག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་མ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པད་སོགས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་བས་མཛེས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དག་གིས་བསྐོར། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །པད་འདབ་བཞི་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་པ། །བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་གླིང་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །བདུད་དང་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །བདུད་ནི་གདོང་གཅིག་ཁ་དོག་དམར། །ལག་བཞི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། གཡོན་པས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །ཡུམ་ནི་དགའ་མོ་དང་བཅས་གཡས། །དྲག་པོ་གདོང་གསུམ་མདོག་དམར་པོ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཨུ་མའི་ཡུམ་བཅས་གཡོན་དུ་གདེང༌། །དེ་སྟེང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཨ་
ཨི་རྀ། །ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝལ་ཨོཾ་ཨཱཿལཱ་བཱ་རཱ་ཡཱ་ཧ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱེ་ཨཱ། ཟླ་བ་ཡི་གེས་མཚན་པ་སྟེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ལླ་ཝྺ་ཡྻ་དྡ་དྷྡ་ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་རྲ་ཧྷ་སྶ་

【汉语翻译】
惹 斯瓦 帕瓦 达玛 郭昂。以此应执持我慢。通过积累二资粮，这是第五个分支。

第六，生起坛城之分支。

之后，从空性之中，在日轮之上，有各种金刚，金刚网帐具有十根辐条，从中心的阿字生起法生。ཧྐྵྨླྺྲྱ。（藏文）
吽 扬 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ यं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，扬，吽）
吽 壤 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ रं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ raṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，壤，吽）
吽 旺 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ वं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，旺，吽）
吽 朗 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ लं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）
吽 芒 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ मं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ maṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，芒，吽）
吽 尚 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ षं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ ṣaṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，尚，吽）
吽 杭 吽。（藏文，梵文天城体：हुँ हं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ haṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，杭，吽）
黑色的圆形风，具有胜幢，红色的三角形火，具有雍仲符号，白色的圆形水，具有莲花标志，黄色的正方形土，具有法轮标志。这些在上方和下方，都是各种金刚的交错。其上具有须弥山，具有开口，包括日月莲花罗睺。其上由嗡 芒 勃隆生起，是楼阁式宝塔，如珍宝般四方形，具有珍宝丝绸帷幔，网和半网，箭楼，十二门和马厩，三条线和五个二者，是身语意的轮。心髓是智慧之花瓣，被金刚鬘围绕。外层是意之坛城，具有莲花等十六根柱子，以莲花和金刚装饰，被天神的丝绸帷幔围绕。之后是语之坛城，具有八个八瓣莲花，被莲花鬘完全围绕。外围是身之坛城，具有四、八、十六瓣莲花，被十二法轮的鬘围绕。外围有十二洲，以及太阳和月亮，法轮大宝瓶，大法鼓和菩提树，被燃烧的金刚鬘围绕。中央莲花的花蕊之上，有日月罗睺，魔和忿怒尊父母，魔具有一张脸，红色，四只手，右手持箭和铁钩，左手持弓和绳索。明妃与喜乐女一起在右侧。忿怒尊具有三张脸，红色，左手持颅器和卡杖嘎，与乌玛的明妃一起在左侧站立。其上是现证菩提。阿
阿伊日。（藏文）
乌利。（藏文）
阿埃阿尔奥阿尔。（藏文）
哈亚拉瓦尔嗡阿啦巴啦亚哈。（藏文，梵文天城体：हयवर ॐ आः ला बा रा या ह，梵文罗马拟音：haya-vara oṃ āḥ lā bā rā yā ha，汉语字面意思：哈，亚，拉，瓦，尔，嗡，啊，啦，巴，啦，亚，哈）
阿啦奥阿尔埃阿。（藏文）
啦利奥日埃阿。（藏文）
以月亮文字为标志，是如镜智慧的清净。啦瓦恰亚亚达达啦瓦恰啦亚啦哈萨。（藏文）

【英语翻译】
Ra Swa Bha Wa Da Ma Ko'ham. By this, one should hold pride. Through accumulating the two accumulations, this is the fifth branch.

Sixth, the branch of generating the mandala.

Thereafter, from the state of emptiness, on the sun disc, there are various vajras, the vajra net tent has ten spokes, from the center's A arises the dharma source. ཧྐྵྨླྺྲྱ. (Tibetan)
Hūṃ yaṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ यं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ yaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Yaṃ, Hūṃ)
Hūṃ raṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ रं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ raṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Raṃ, Hūṃ)
Hūṃ vaṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ वं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ vaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Vaṃ, Hūṃ)
Hūṃ laṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ लं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ laṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Laṃ, Hūṃ)
Hūṃ maṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ मं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ maṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Maṃ, Hūṃ)
Hūṃ ṣaṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ षं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ ṣaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Ṣaṃ, Hūṃ)
Hūṃ haṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ हं हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ haṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Haṃ, Hūṃ)
The black round wind, possessing a victory banner, the red triangular fire, possessing the Yungdrung symbol, the white round water, marked with a lotus, the yellow square earth, marked with a wheel. These above and below, are all a crisscross of various vajras. Above that is Mount Meru, possessing an opening, including the sun, moon, lotus, and Rahu. Above that, from Oṃ Maṃ Bhrūṃ arises, a terraced stupa, square like a jewel, possessing a jewel silk canopy, nets and half-nets, arrow parapets, twelve doors and stables, three lines and five twos, are the wheels of body, speech, and mind. The heart essence is the petals of wisdom, surrounded by a vajra garland. The outer one is the mind mandala, possessing lotus-like sixteen pillars, adorned with water-born vajras, surrounded by divine silk canopies. Then comes the speech mandala, possessing eight times eight lotus petals, completely surrounded by a lotus garland. The outer one is the body mandala, possessing four, eight, sixteen lotus petals, surrounded by a garland of twelve wheels. The outer continents are twelve, and the sun and moon, the Dharma wheel, the great vase, the great drum, and the Bodhi tree, surrounded by a garland of blazing vajras. Above the center of the lotus's heart, are the sun, moon, and Rahu, demons and wrathful father-mother, the demon has one face, red in color, four hands, the right holding an arrow and hook, the left holding a bow and noose. The consort is with the joyful woman on the right. The wrathful one has three faces, red in color, the left hand holds a skull cup and khatvanga, standing on the left with Uma's consort. Above that is manifest enlightenment. A
A I Ri. (Tibetan)
U Li. (Tibetan)
A E Al O Al. (Tibetan)
Haya-vara Oṃ Āḥ Lā Bā Rā Yā Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हयवर ॐ आः ला बा रा या ह, Sanskrit Romanization: haya-vara oṃ āḥ lā bā rā yā ha, Literal Chinese Meaning: Ha, Ya, Ra, Va, Ra, Om, Ah, La, Ba, Ra, Ya, Ha)
Ā Lā Au Al Ai Ā. (Tibetan)
Lī Āu Rī Ai Ā. (Tibetan)
Marked with moon letters, it is the purity of mirror-like wisdom. Lla Va Cha Ya Ya Da Dha Lla Va Cha Ra Ya Ra Hha Sa. (Tibetan)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋཀྛཀ །ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་པྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ནྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋཀ་ཤ་ཥ་ཀཔས། ལ་བར་ཡ་ཧ། ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ། ཉི་མ་ཡི་གེས་མཚན་པ་འོག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པའོ། །ཁར་ཀ་དུ་དྲི་ཟའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །སོ་སོ་རྟག་པ་གསུམ་པའོ། །ཧི་ཡིག་གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །ཕཊ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པའོ། །གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཁ་དོག་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གསུངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་ཉེར་བཞི་པ། །མགྲིན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བཞུགས་པ། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ག་མཆེ་གཙིགས་དྲག །གཡས་པ་དམར་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ། །རྒྱབ་ནི་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅུ་གཉིས་སྤྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན། །མགྲིན་གསུམ་གནག་དམར་དཀར་པོའོ། །དཔུང་པ་དྲུག་ནི་སྔོ་དམར་དཀར། །ཕྱག་ངར་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མགོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །གནག་དམར་དཀར་པོའི་རིམ་པ་བཞིན། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ། །སེར་དཀར་དམར་གནག་སྔ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བསྔོ་དམར་དཀར། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། །གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཌ་རུ་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མ་དུང༌། །དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་གཡས་པས་འཛིན། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་དང༌། །རིན་ཆེན་པད་དཀར་དུང་དང་ནི། །མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོ་གཡོན། །ཅོད་པན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་སྐ་རགས་དང༌། །ཞབས་གདུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་དང༌། །ཐལ་བ་ཕྲེང་བ་གཙུག་ནོར་བུ། །ཀླུ་ཆེན་བཅུ་ཡིས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །གཡོན་དཀར་
གཡས་དམར་བརྐྱང་བའི་ཞབས། །ཡུམ་སེར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱ་བ་ཞལ་གནག །གྲི་གུག་ལྕག་སྐྱུ་ཌ་མ་རུ། །ཕྲེང་བ་གཡས་པས་འཛིན་པར་མཛད། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པདྨ་དང༌། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །རྒྱན་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་དང་མཐུན། །གཡོན་བརྒྱང་གཙོ་བོའི་སྐུལ་འཁྱུད། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་དགོད། །དེ་ནས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གཞུག །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཏེ། 

【汉语翻译】
瓦叉夏沙沙塔卡塔卡。塔塔塔塔达达达达纳纳。帕帕帕帕巴巴巴巴玛玛。吒吒吒吒达达达达纳纳。擦擦擦擦匝匝匝匝纳纳。嘎嘎嘎嘎嘎嘎昂昂。昂嘎嘎嘎嘎嘎。尼阿匝匝匝擦擦。纳达达达达达。玛巴巴巴帕帕。纳达达塔塔塔。塔卡夏沙夏卡帕萨。拉巴亚哈。拉瓦亚达达。太阳文字所象征的下方。
平等性智是第二种。卡拉卡杜是乾闼婆的文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
个个恒常是第三种。嘿字融为一体化为金刚。成所作智是第四种。呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字的部分完全圆满。
法界体性智是第五种。主尊身色是蓝色。
颜色在四个方向都宣说了。四面二十四臂。
三颈二足伸展站立。中央的脸是深蓝色，咬牙切齿。
右边是红色，贪欲炽盛。左边是白色，寂静的脸。
后面是黄色，安住于禅定。头发结成发髻，十二只眼睛。
各种金刚半月形。金刚萨埵作为头饰。
身穿象皮虎皮衣。三颈分别是黑色、红色、白色。
六臂分别是蓝色、红色、白色。十二手腕也是如此。
二十四只手。
分别是黑色、红色、白色的顺序。拇指等十个手指。
黄色、白色、红色、黑色如前。关节的念珠是蓝色、红色、白色。
金刚宝剑三叉戟。
弯刀弓箭和铁钩。
嘎巴拉鼓、锤子、法轮、海螺。
手杖、战斧由右手执持。铃、盾牌和卡杖嘎。
颅碗、弓和绳索。
珍宝白莲海螺。
镜子、铁链、梵天头在左手。宝冠、耳环、项链。
手镯、臂钏、腰带。
脚镯都以金刚装饰。头颅念珠作为项链。
骨灰念珠顶髻宝。十大龙王也同样装饰。
左白
右红伸展的脚。佛母黄色四面八臂。
右白左红，广阔的脸是黑色。弯刀鞭子嘎巴拉鼓。
念珠由右手执持。颅碗绳索莲花。
珍宝在左手执持。装饰都与主尊相同。
左伸展，主尊拥抱。然后六个轮处。
唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）ഹം（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）啥。然后六道众生。
勾召后安住在坛城中。父母空行秘密加持。

【英语翻译】
Va cha sha sha sha tha ka tha ka. Ta ta tha tha da da dha dha na na. Pa pa pha pha ba ba bha bha ma ma. Ta ta tha tha da da dha dha na na. Tsa tsa tsha tsha dza dza dzha dzha na na. Ka ka kha kha ga ga gha gha nga nga. Nga gha ga kha ka. Nya dzha dza tsha tsa. Na da da da tha ta. Ma bha ba pha pa. Na dha da tha ta. Tha ka sha sha sha ka pa sa. La ba ya ha. La wa ya da da. Below, symbolized by the sun's letters.
The equality wisdom is the second. Kharakadu is the Gandharva's letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Each and every constant is the third. The letter Hi merges and transforms into a vajra. Accomplishing wisdom is the fourth.
The part of the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) is completely perfect.
The Dharmadhatu wisdom is the fifth. The main deity's body color is blue.
The colors are spoken of in the four directions. Four faces and twenty-four arms.
Three necks and two legs extended and standing. The central face is dark blue, baring its fangs.
The right one is red, with great desire. The left one is white, a peaceful face.
The back one is yellow, abiding in samadhi. The hair is tied in a topknot, with twelve eyes.
Various vajras and a crescent moon. Vajrasattva adorns the head.
Wearing an elephant skin and tiger skin garment. The three necks are black, red, and white.
The six arms are blue, red, and white. The twelve wrists are the same.
The twenty-four hands.
Are in the order of black, red, and white. The thumb and other ten fingers.
Yellow, white, red, and black as before. The rosary of joints is blue, red, and white.
A vajra sword and trident.
A curved knife, bow and arrow, and iron hook.
A Ḍamaru, hammer, wheel, and conch shell.
A staff and battle-axe are held by the right hands. A bell, shield, and khaṭvāṅga.
A skull cup, bow, and lasso.
A precious white lotus and conch shell.
A mirror, iron chain, and Brahma head in the left hands. A crown, earrings, and necklace.
Bracelets, armlets, and a belt.
Anklets are all adorned with vajras. A garland of heads as a necklace.
A rosary of ashes and a crest jewel. The ten great nāgas also adorn them.
Left white,
Right red, extended legs. The consort is yellow, with four faces and eight arms.
Right white, left red, the expansive face is black. A curved knife, whip, and Ḍamaru.
A rosary is held by the right hands. A skull cup, lasso, lotus.
A precious jewel is held in the left hands. The ornaments are the same as the main deity.
Left extended, the main deity embraces. Then at the six chakras.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം) Ṣaḥ are placed. Then the six realms of sentient beings.
Having summoned them, they are placed in the mandala. The father and mother, dakas and dakinis, bestow blessings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།སྙོམས་འཇུག་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་སྣང་སོགས། །ནང་དུ་བཀུག་ནས་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གར་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སོགས་སུ་གྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །མཆོག་དགའི་བདེ་པས་གང་པར་བསམ། །ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵཱ་ར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾཿ། ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵ་ལ་ཀྵཱཾཿ། ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྺ་ཀྵླ། ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། དེ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཙུག་ཏོར་ཧཾ་བསམ་ལྟེ་བ་རུ། །ཧོཿལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་འོད། །རབ་འབར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལྷ་མོའི་གླུས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པས་བསྐུལ། །སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་མ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །བདག་ནི་སྲིང་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །གོས་དཀར་བདག་ནི་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཆ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་མེད་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །ལྷ་མོས་གླུ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་
བདག་བསྲུང་མཛོད། །ལྷ་མོའི་བླ་མས་འདོད་ཅན་འདོད་པ་མཛད་དོ་བཞེངས། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་གསན་ནས་ནི། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཞེངས་མཛད་དེ། །ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་སྤྲོ་ནིང་བསྐུལ་བས་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གྲི་གུག་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཙོ་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་སྒྲས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བཀུག་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ། བྷག་གནས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱིས་ནི། །པདྨར་ཞུགས་ཏེ་བྷ་གར་བརྒྱུད། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཞལ་དུ། །ཞུགས་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས། །ས་བོན་ཡུལ་གྱི་པདྨ་རུ། །ཡི་གེ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གནས། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་སྐུ། །དེ་ལ་ཕྱིར་སྤྲོས་གདན་ལ་ད

【汉语翻译】
以等持之声，将毗卢等，迎请入内，观想安住。
父尊母尊以菩提心，于彼（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）处作灌顶。
彼等有情众，化为坛城本尊，三面六臂等。
观想以方便与智慧无二之，最胜喜乐之安乐充满。
ཥ་ཥི་ཥྼྀ་ཥུ་ཥླྀ།（藏文，梵文天城体：ष षी षृ षु ष्लृ，梵文罗马拟音：ṣa ṣī ṣṛ ṣu ṣlṛ，汉语字面意思：षा षी षृ षु ष्लृ）
ཥཱ་ཥཱི་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥླཱྀ།（藏文，梵文天城体：षा षी षृ षु ष्लृ，梵文罗马拟音：ṣā ṣī ṣṛ ṣū ṣlṛ，汉语字面意思：षा षी षृ षु ष्लृ）
ཥ་ཥེ་ཥཱ་ར་ཥོ་ཥ་ལ་ཥཾཿ（藏文，梵文天城体：ष षे षार षो ष ल षं，梵文罗马拟音：ṣa ṣe ṣāra ṣo ṣa la ṣaṃ，汉语字面意思：षा षे षार षो ष ल षं）
ཥཱ་ཥཻ་ཥཱར་ཥཽ་ཥ་ལ་ཥཱཾཿ（藏文，梵文天城体：षा षै षार षौ ष ल षं，梵文罗马拟音：ṣā ṣai ṣāra ṣau ṣa la ṣāṃ，汉语字面意思：षा षै षार षौ ष ल षं）
ཥྷ་ཥྱ་ཥྼ་ཥྺ་ཥླ།（藏文，梵文天城体：ष ढ्य सृ ढ्य स्ल，梵文罗马拟音：ṣ ḍhya sṛ ḍhya sla，汉语字面意思：षा ढ्य सृ ढ्य स्ल）
ཥྷཱ་ཥྱཱ་ཥྼཱ་ཥྺཱ་ཥླཱ།（藏文，梵文天城体：षा ढ्या सृ ढ्या स्ला，梵文罗马拟音：ṣā ḍhyā sṛ ḍhyā slā，汉语字面意思：षा ढ्या सृ ढ्या स्ला）
如是等身之坛城本尊，取出后安放于坛城中。
于顶喉心间，观想嗡阿吽，于顶髻观想హం（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），于脐间，由ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः）生起拙火智慧光，炽燃，主尊父尊母尊二者，融化为大乐之光，以四无量之天女之歌，劝请为利有情而起。
眼母我乃有情之母，乃瑜伽士之同因处，以我之坛城自性，祈请兴建时轮，勿于我贪执。
我乃姊妹嘛嘛格，乃瑜伽士之异熟处，以我之坛城自性，祈请兴建时轮，勿于我贪执。
白衣我乃少女，乃瑜伽士之士夫处，以我之坛城自性，祈请兴建时轮，勿于我贪执。
度母我乃侍女，乃瑜伽士之无垢处，以我之坛城自性，祈请兴建时轮，勿于我贪执。
天女歌唱，薄伽梵您，利益一切有情，金刚持者，祈请您守护我。
天女之上师，随欲者而满愿，祈请您起立。
如是听闻劝请后，从法身空性之自性中，如眼之幻术般显现，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）呸（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：फट）散布，以宁（藏文，梵文天城体：णिं，梵文罗马拟音：ṇiṃ，汉语字面意思：णिं）劝请而融化。
金刚与钺刀化为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）。
如是主尊父尊母尊起立，其后为散布眷属之本尊，加持金刚莲花，以方便与智慧等持之声，从法界中诸佛，迎请后融入父尊之面，经（བྷག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）处，母尊融入莲花，经（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）处，从母尊之面至父尊之面，融入后从父尊之金刚中，种子至处之莲花中，文字散布于各方，其后从彼手印中生起身，于彼再次散布于座上。

【英语翻译】
With the sound of equipoise, invite Vairocana and others inward, and contemplate them residing.
May the father and mother empower that (བྷ་ག་，Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: auspicious) with bodhicitta.
May those sentient beings transform into mandala deities, with three faces and six arms, etc.
Contemplate being filled with the bliss of supreme joy, inseparable from skillful means and wisdom.
Ṣa ṣī ṣṛ ṣu ṣlṛ. (藏文，梵文天城体：ष षी षृ षु ष्लृ，梵文罗马拟音：ṣa ṣī ṣṛ ṣu ṣlṛ，汉语字面意思：षा षी षृ षु ष्लृ)
Ṣā ṣī ṣṛ ṣū ṣlṛ. (藏文，梵文天城体：षा षी षृ षु ष्लृ，梵文罗马拟音：ṣā ṣī ṣṛ ṣū ṣlṛ，汉语字面意思：षा षी षृ षु ष्लृ)
Ṣa ṣe ṣāra ṣo ṣa la ṣaṃ. (藏文，梵文天城体：ष षे षार षो ष ल षं，梵文罗马拟音：ṣa ṣe ṣāra ṣo ṣa la ṣaṃ，汉语字面意思：षा षे षार षो ष ल षं)
Ṣā ṣai ṣāra ṣau ṣa la ṣāṃ. (藏文，梵文天城体：षा षै षार षौ ष ल षं，梵文罗马拟音：ṣā ṣai ṣāra ṣau ṣa la ṣāṃ，汉语字面意思：षा षै षार षौ ष ल षं)
Ṣa ḍhya sṛ ḍhya sla. (藏文，梵文天城体：ष ढ्य सृ ढ्य स्ल，梵文罗马拟音：ṣa ḍhya sṛ ḍhya sla，汉语字面意思：षा ढ्य सृ ढ्य स्ल)
Ṣā ḍhyā sṛ ḍhyā slā. (藏文，梵文天城体：षा ढ्या सृ ढ्या स्ला，梵文罗马拟音：ṣā ḍhyā sṛ ḍhyā slā，汉语字面意思：षा ढ्या सृ ढ्या स्ला)
Like that, extract the mandala deities of the body and place them in the mandala.
At the crown, throat, and heart, contemplate Oṃ Āḥ Hūṃ. At the crown, contemplate Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం). At the navel,
From Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः) arises the light of fierce wisdom,
Blazing intensely, the two principal father and mother,
Dissolving into the light of great bliss,
With the songs of the four immeasurable goddesses,
Urge them to arise for the benefit of beings.
Mother of eyes, I am the mother of beings,
The concordant place of the yogi.
By the nature of my mandala,
Erect the Wheel of Time and do not be attached to me.
I am the sister Māmakī,
The place of maturation for the yogi.
By the nature of my mandala,
Erect the Wheel of Time and do not be attached to me.
White-clad, I am the daughter,
The place of the male for the yogi.
By the nature of my mandala,
Erect the Wheel of Time and do not be attached to me.
Tārā, I am the maid,
The stainless place for the yogi.
By the nature of my mandala,
Erect the Wheel of Time and do not be attached to me.
The goddesses sing, Blessed One,
You who benefit all sentient beings,
Vajra-holder,
Protect me.
The guru of the goddesses, fulfilling the desires of the desirous, please arise.
Having heard such entreaties,
From the nature of the empty dharmakāya,
They arise like an illusion of the eye,
With Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：फट) scattering, and with Ṇiṃ (藏文，梵文天城体：णिं，梵文罗马拟音：ṇiṃ，汉语字面意思：णिं) urging, they dissolve.
The vajra and curved knife transform into Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं).
Likewise, the principal father and mother arise.
Then, in order to emanate the retinue deities,
Bless the vajra and lotus,
With the sound of the equipoise of skillful means and wisdom,
From the realm of dharma, all the Buddhas,
Invite and dissolve into the face of the father. Through the (བྷག་，Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: auspicious) place, the mother dissolves into the lotus, through the (བྷ་ག་，Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: auspicious) place.
From the face of the mother to the face of the father,
Having dissolved, from the vajra of the father,
The seed to the lotus of the place,
The letters emanate and reside in all directions.
Then, from those hand symbols, the body,
To that, scatter again upon the seat.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གོད། །ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྔོ། །སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་སྔོ། །སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་མོར་ཐིམ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང༌། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཁཾ་ཧཿ། ལྷ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་དེ། །ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་སྟེ། །སྐུ་དང་མདུན་གྱི་ཞལ་མཐུན་གནག །གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་ཞལ། །སྦོས་དང་ཙནྡན་གུར་གུམ་སྣོད། །གླུ་བ་ག་བུར་ལྡན་སྣོད་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཤིང་གི །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཕྲེང་བ་གཡོན། །ནུབ་ཏུ་སེར་འབར་མདུན་ཞལ་སེར། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སྔོན་ཞལ། །དུང་དང་ནོར་བུ་གླིང་བུ་དང༌། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན། །པི་ཝང་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མདའ། །དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་བ་རང་གཡོན་ན། །བྱང་དུ་དཀར་འབར་དབུས་ཞལ་དཀར། །གཡས་ག་ནག་གཡོན་སེར་རྒྱབ་ཞལ་དམར། །འོ་མའི་སྣོད་དང་ཆུ་སྣོད་དང༌། །ལྷ་ཡི་སྨན་དང་ཆང་སྣོད་གཡས། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་གྲུབ་པའི་བཅུད། །ཨ་རུང་དང་འབྲས་ཟན་གཡོན། །ལྷོ་རུ་དམར་འབར་དབུས་ཞལ་དམར། །གཡས་སེར་གཡོན་སྔོ་རྒྱབ་དཀར་ཞལ། །མར་མེ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དང༌། ཅོད་པན་དུ་བུ་ཕྱག་གཡས་ན། ན་བཟའ་དང་ནི་སྐུ་རེགས་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། ནི་རྐང་རྒྱན་གཡོན། །ཤར་ལྷོར་དུ་བ་ན་ག་ནོ་དང༌། །ནུབ་བྱང་མར་མེ་
སེར་མོ་དང༌། །བྱང་ཤར་མཁའ་གསལ་དཀར་མོ་དང༌། །ལྷོ་ནུབ་སྨིག་རྒྱུ་དམར་པོ་བཞི། །ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་མཚུངས། །ཕྱག་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །མཉམ་བརྐྱང་བ་ཡི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ། །ཡུམ་ནི་པདྨའི་བཞུགས་སྟབས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་དག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་བྱང་ཤར་དུ། །གཎྜཱི་དམར་པོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །ཤར་ལྷོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གནག །དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་བྱང་ནུབ་བོ། །འདོད་མ་ལོག་མ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ཕྱོགས་ན་བཅོ་བརྒྱད་འགྱིད་བག་ཅན། །འཁྱུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་སྦྲེལ་ནས། །ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་མཆོད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་དག་ལ། །ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ། ཤར་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གནག །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར། །མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་དག་ལ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། ཤར་ལྷོར་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་སྟེ། །ལྷོ་ནུབ་གོས་དཀར་མོ་ནི་དམར། །བྱང་ཤར་མཱ་མ་ཀ

【汉语翻译】
གོད། །阿和金刚所化生，不动三面六臂蓝。舒展复又融入主尊中，金刚界自在母身蓝色。舒展复又融入主母中，心要智慧轮之中。八瓣莲花月轮上，ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཁཾ་ཧཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四面八臂之天女，东方黑焰母，身与前方之面同为黑，右红左白后黄面。檀香红花及香料器，歌者冰片具器于右，铃杵莲花天树之，花朵以及花鬘于左。西方黄焰母，前方之面为黄，右白左红后蓝面。海螺珍宝笛子及，手鼓于右手中持，琵琶弦琴以及箭，铃杵钹于左手中。北方白焰母，中央之面为白，右黑左黄后红面。牛奶之器与水器，天神之药与酒器于右，甘露之器与成就之精，阿荣与米饭于左。南方红焰母，中央之面为红，右黄左蓝后白面。酥油灯珍珠璎珞及，发髻顶饰于右手中，衣物以及身触物，耳环以及足钏于左。东南方燃香那伽诺，西北方酥油灯黄，东北方虚空明点白，西南方烟霞红四者。面容与四方天女同，八臂全部持拂尘，以平等伸展之姿安住。金刚跏趺坐为父，母乃莲花之坐姿。四隅之断处，ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法螺白色于东北方，红色犍稚于西南隅，东南方如意宝珠黑，如意树黄于西北方。七十二欲母及迷母，于方位十八具妩媚，以拥抱之势手相牵，面向前而安住作供养。彼后心间之莲花上，于方位日轮之座上，ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东方不空成就黑，南方宝生佛红，北方无量光白，西方不空见黄。于隅月轮之座上，ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东南方度母黑，西南方白衣母为红，东北方嘛嘛格

【英语翻译】
Göd. Born from A and Vajra, Immovable, with three faces and six arms, blue. Expanding and again dissolving into the main deity. Vajradhatvishvari, body color blue. Expanding and again dissolving into the main mother. In the heart essence wisdom wheel, On the eight-petaled lotus moon disc, A Ā Aṃ Aḥ Ha Hā Khaṃ Hḥ! Goddess with four faces and eight arms. In the east, Black Flame Mother, Body and front face are both black, Right red, left white, back yellow face. Incense, sandalwood, saffron containers, Singer, camphor-filled container on the right. Bell, lotus, divine tree, Flowers and garlands on the left. In the west, Yellow Flame Mother, Front face is yellow, Right white, left red, back blue face. Conch shell, jewel, flute, and Damaru in the right hand. Pīvang, stringed instrument, and arrow, Bell, cymbal in the left hand. In the north, White Flame Mother, Central face is white, Right black, left yellow, back red face. Milk container and water container, Divine medicine and wine container on the right. Nectar container and essence of accomplishment, Arura and rice cake on the left. In the south, Red Flame Mother, Central face is red, Right yellow, left blue, back white face. Butter lamp, pearl necklace, and Crest jewel in the right hand. Clothes and body touch, Earrings and anklets on the left. In the southeast, incense Nāgano, In the northwest, butter lamp yellow. In the northeast, space clear white, In the southwest, mirage red four. Faces are like the goddesses of the four directions. All eight arms hold whisks, Residing in a posture of equal extension. Vajra full lotus posture is the father, The mother is in a lotus posture. In the four corners of the intersections, Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! White Dharma conch in the northeast, Red Gaṇḍī in the southwest corner. In the southeast, wish-fulfilling jewel black, Wish-fulfilling tree yellow in the northwest. Seventy-two desire mothers and deluded mothers, In the directions, eighteen with charm, With the power of embracing, hands joined, Facing forward, residing and making offerings. Then, on the lotus of the heart, On the sun seat in the directions, I Ṛi Yu Ḷi! In the east, Amoghasiddhi black, In the south, Ratnasambhava red, In the north, Amitabha white, In the west, Vairocana yellow. On the moon seat in the corners, Āī Rāī Āū Lī! In the southeast, Tara black, In the southwest, White-clothed Mother is red, In the northeast, Māmaki

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ནི་དཀར། །བྱང་ནུབ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་སེར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ། །ཡུམ་ནི་པདྨའི་བཞུགས་སྟབས་སོ། །ཧི་ཧཱི་ཧྲི་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཱཿ། དེ་རྣམས་བར་བརྒྱད་བུམ་པར་བརྒྱད། །སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བུམ་དཀར་བཅུའོ། །སྒོ་བཞི་ཉི་མའི་གདན་དག་ལ། །ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། ཡཿརཿཝཿལཿ། ཤར་དུ་བགེགས་དགྲ་བརྩོན་འགྲུས་གནག །ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་ཛཾ་བྷ་དམར། །བྱང་དུ་པདྨ་ང་རྒྱལ་དཀར། །ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རེངས་མ་སེར། །ཁྲོ་བོ་གཡས་བརྐྱང་ཁྲོ་མོ་བཟློག །ཁྱམས་ལ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་གདན། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ། ཤར་སྨད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གནག །ཤར་སྟོད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྔོ། །ལྷོ་སྨད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར། །བྱང་སྨད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །ནུབ་སྨད་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར། །ལྷོ་སྟོད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན། །ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨོཾ་ཨཱ་ལ་ཨཱཿ། བྱང་སྟོད་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྗང༌། །ཤར་ལྷོར་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་གནད་།ལྷོ་ནུབ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར། །བྱང་ཤར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །ནུབ་བྱང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེར། །ནུབ་སྟོད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྔོ། དེ་རྣམས་ཞལ་དང་
ཕྱག་མཚན་ནི། །དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་གཡས། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་མགོ་གཡོན། །དབུས་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་ཞལ། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་གཡས། །ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཌྦཱཾ་གཡོན། །དབུས་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་གནག་ཞལ། །མདའ་དང་ཅང་ཏེའུ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན། །དབུས་དཀར་གཡས་གནག་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་གཡས། །པདྨ་མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་གཡོན། །དབུས་སེར་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཡབ་ཡུམ་ཡུལ་ལ་བསམས་པ་ནི། །འདུ་བྱེད་གཟུགས་ནི་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་དང་དྲི་ཡིན་མིག་དང་གཟུགས། །ལྕེ་དང་རོ་ཡིན་རེག་དང་ལུས། །རྣ་བ་སྒྲ་ཡིན་སེམས་དང་ཆོས། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་རེངས་བྱེད་མ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ང་རྒྱལ་ཅན། །པདྨ་མཐར་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་མ། །ཡབ་བཞུགས་དེ་རུ་ཡུམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཡུམ་བཞུགས་རུ་ཡབ་འཁྱུད་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །འདོད་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤར་གྱི་རོ་སྟེང་པདྨ་ལ། །ཧ་ཧི་ཡ་ཡ

【汉语翻译】
ཱི་为白色。西北方佛眼尊为黄色。金刚跏趺坐为父。母为莲花坐姿。ഹി ഹി ශ්රී ශ්රී හු හු හ්ලී හ්ලී හං හඃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这些之间有八个，瓶有八个。上下两个和白色瓶十个。四个门在太阳的座垫上。ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཡཿརཿཝཿལཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。东方鬼敌精进黑色。南方门智慧ཛཾ་བྷ་红色。北方莲花我慢白色。西方阎罗僵女黄色。忿怒尊右伸，忿怒母遮返。庭院里勇士太阳的座垫。ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 东下虚空藏黑色。东上普贤蓝色。南下地藏红色。北下观世音白色。西下除盖障黄色。南上手金刚蓝色。心母们在月亮的座垫上。ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨོཾ་ཨཱ་ལ་ཨཱཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 北上声金刚绿色。东北触金刚要。西南味金刚红色。东北形金刚白色。西北香金刚黄色。西上法界金刚蓝色。那些的脸和
手印是。中央蓝色右红左白脸。金刚钺刀敌斧右。铃颅器梵天首左。中央黑色右红左黄脸。宝剑钺刀三尖右。盾牌颅器卡杖嘎左。中央红色右白左黑脸。箭和钲铙铁钩右。弓和绳索珍宝左。中央白色右黑左红脸。锤矛和三尖右。莲花镜子念珠左。中央黄色右白左蓝脸。轮杖金刚右。海螺铁链铃左。父父和母在处所思念是。积是色无二父父母母是。识觉受也是那样。鼻和香是，眼和色。舌和味是，触和身。耳是声，心和法。鬼终结者和僵尸母。智慧终结者我慢者。莲花终结者愚痴母。阎罗终结者精进母。父父住那里母母拥抱着，母母住那里父父拥抱着。口诵供养天女和，欲天七十二。从那以后语的坛城，东方的尸体上莲花上。ཧ་ཧི་ཡ་ཡ

【英语翻译】
Ī is white. The Buddha eye in the northwest is yellow. Vajra sits in the vajra posture as the father. The mother is in the lotus posture. Hi Hī Śrī Śrī Hu Hū Hlī Hlī Haṃ Haḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). There are eight between these, and eight vases. Two above and below, and ten white vases. The four doors are on the sun's seat. Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yaḥ Raḥ Vaḥ Laḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the east, the obstructing enemy is diligent and black. In the south gate, wisdom Jaṃ Bha is red. In the north, the lotus is arrogant and white. In the west, Yama is stiff and yellow. The wrathful one stretches out his right hand, and the wrathful mother turns back. In the courtyard, the heroes are on the sun's seat. A E Ar O Al Aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The lower east is the black essence of space. The upper east is Samantabhadra blue. The lower south is the red essence of earth. The lower north is Avalokiteśvara white. The lower west is Sarvanivāraṇaviskambhin yellow. The upper south is Vajrapani blue. The heart mothers are on the moon's seat. Ā Āi Ār Oṃ Ā Ala Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The upper north is the green sound vajra. The southeast is the touch vajra essence. The southwest is the taste vajra red. The northeast is the form vajra white. The northwest is the smell vajra yellow. The upper west is the Dharmadhatu vajra blue. Those faces and
hand gestures are. The center is blue, the right is red, and the left is white. Vajra chopper enemy ax right. Bell skull Brahma head left. The center is black, the right is red, and the left is yellow. Sword chopper three-pointed right. Shield skull khaṭvāṅga left. The center is red, the right is white, and the left is black. Arrow and cymbals iron hook right. Bow and rope jewel left. The center is white, the right is black, and the left is red. Hammer spear and three-pointed right. Lotus mirror rosary left. The center is yellow, the right is white, and the left is blue. Wheel staff vajra right. Conch iron chain bell left. Father and mother are thought of in the place. Accumulation is form, non-dual father and mother are. Cognition and feeling are the same. Nose and smell are, eye and form. Tongue and taste are, touch and body. Ear is sound, mind and dharma. The one who ends the demons and the stiff mother. The one who ends wisdom is arrogant. The one who ends the lotus is the dull mother. The one who ends Yama is the diligent mother. The father sits there, and the mother embraces, the mother sits there, and the father embraces. Reciting the offering goddess and, the seventy-two desire gods. From then on, the mandala of speech, on the lotus on the corpse in the east. Ha Hi Ya Ya

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡདྲྸྀ་ཧི་ཡུ་ཡལའི་ཡཾ། །དབུས་སུ་རྒན་བྱད་པད་འདབ་ལ། །འཇིགས་མ་དྲག་མ་དུས་མཆེ་མ། །འབར་ཞལ་རླུང་ཤུགས་རབ་ཏུ་གཏུམ། །དྲག་ཆེན་སྣ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །ནག་མོ་གྲི་གུག་རྩི་གསུམ་གཡས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནའོ། །ཤར་ལྷོ་མཁའ་ལྡིང་པདྨ་ལ། །ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཡ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵ་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཱཿ། །ལྟེ་བར་ཁྱབ་འཇུག་པདྨ་ལ། །དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་མ་གྲགས་མ་དང༌། །དཔལ་མོ་དང་དཔལ་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་མོ། །རྒྱལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ནག་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་གཡས། །པདྨ་དུང་ནི་གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་རུ་མ་ཧེ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཧ་ཧྲྀ་རྀ་རཱི་དྲྀ་ཧྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ། །ལྟེ་བར་ཕག་མོ་འདབ་མལ། །ཀེང་རུས་དུས་མཚན་རབ་ཁྲོའི་གདོང༌། །དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་གཙིགས་མ་དང༌། །དུས་མ་མི་བཟད་ལུས་ངན་མ། །དམར་མོ་འབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས། །མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་
གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་ནུབ་རྨ་བྱ་པད་སྟེང་ན། །ཀྵཱཿཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་རྲཱེ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླྀ་རཱཿ། ལྟེ་བར་གཞོན་ནུ་མ་འདབ་ལ། །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ། །རི་དགས་བདག་འགྲོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །མིག་བཟངས་རུལ་མ་བཟང་མོས་བསྐོར། །དམར་མོ་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །བྱང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་པད་སྟེང་དུ། །ཧཾ་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲཱི་ཧུ་ཝུ་ཝླཱྀ་ཝཾ། ལྟེ་བར་དྲག་མོ་འདབ་མ་ལ། དཀར་མོ་ག་གཱ་རྟག་མ་དང༌། །མྱུར་མ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག །དཔལ་སྐྱོང་སེར་སྐྱ་ནག་མོས་བསྐོར། །དཀར་མོ་རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་གཡས། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ནའོ། །བྱང་ཤར་སེང་གེ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཀྵཾ་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱཾ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཱ། དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་འདབ་མ་ལ། །དཀར་དཔལ་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང༌། །ཟླ་ཞལ་ངང་མདོག་འཛིན་མ་དང༌། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་མའི་མིག །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མས་བསྐོར། །དཀར་མོ་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་གཡས། །གཡོན་ན་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་པདྨའི་སྟེང༌། །ཧཱ་ཧླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་རྲཱྀ་ཧླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཱཾ། ལྟེ་བར་དབང་པོའི་འདབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །གསེར་ཅན་མ་དང་འདོད་དབང་མ། །རི་མོ་འདྲི་དང་རྩོམ་མ་དང༌། ཟུག་རྡུ་མེད་མ་སྒྲོལ་མ་བཟང༌། །སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་གཡས། །དྲིལ་བུ་གཞུ་ནི་གཡོན་ནའོ། །བྱང་ནུབ་ངང་པ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཀྵཱ་ཧླཱ་ལཱ་རྲྀ་ཀྵླཱ་ལུ་ལླཱ་ལཱཿ། །ལྟེ་བར་ཚངས་མ་འདབ་མ་ལ། །གཙང་སྦྲ་མ་དང་པདྨའི་མིག །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་དང་བློ་གྲོས་མ། །ངག་དབང་གླུ་མ་ཀློག་ད

【汉语翻译】
ི་ཡདྲྸྀ་ཧི་ཡུ་ཡལའི་ཡཾ།
中央是老妇莲花瓣，
怖畏母、猛母、时牙母，
燃烧面容、风势极暴烈，
八大猛母、八大鼻母绕。
一面三眼四臂者，
黑母弯刀三叉戟在右，
颅骨卡杖嘎在左。
东南空行母莲花上，
ཀྵཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
中央遍入天莲花上，
具德幻母、名声母，
吉祥天女与吉祥胜母、尊胜母，
制胜具德轮母，
黑母法轮手杖在右，
莲花海螺在左。
南方水牛莲花上，
ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
中央猪母莲花瓣，
骷髅时名极忿怒面容，
时之舌母、严厉母，
时母、丑恶身恶母，
红母涂灰宝剑在右，
短矛铁钩在左。
西南孔雀莲花上，
ཀྵཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྲཱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵྼཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
中央妙龄母莲花瓣，
莲花无身妙龄母，
山居自在宝鬘，
美目腐母善妙母绕，
红母短矛铁钩在右，
珍宝羂索在左。
北方众鸟莲花上，
ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
中央猛母莲花瓣，
白母嘎嘎常母，
速母以及明点胜，
护财黄赤黑母绕，
白母三尖手鼓在右，
卡杖嘎蛇索在左。
东北狮子莲花上，
ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
中央大吉祥莲花瓣，
白吉祥月亮纹，
月面天鹅色持母，
莲花自在度母眼，
无垢兔持母绕，
白母莲花念珠在右，
左为鲜花珍宝。
西方大象莲花上，
ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
中央自在天莲花瓣，
金刚光芒金刚身，
金女以及欲自在母，
纹绘母与著作母，
无苦度母善，
黄母金刚箭在右，
铃铛弓箭在左。
西北天鹅莲花上，
ཀྵཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀྵླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
中央梵天母莲花瓣，
洁净母与莲花眼，
莲花生母与智慧母，
语自在歌母读

【英语翻译】
Iyadri Hiyu Yalai Yam.
In the center, an old woman on a lotus petal,
Fearsome Mother, Fierce Mother, Time Tooth Mother,
A blazing face, a violently stormy wind,
Surrounded by eight great fierce ones and eight great nosed ones.
One face, three eyes, four arms,
A black mother with a curved knife and trident in the right,
A skull staff khatvanga in the left.
Southeast, Dakini on a lotus,
Sha Shiyi Ya Yi Yri Sha Yu Ylri Yah.
In the center, pervading deity on a lotus,
Glorious Illusion Mother, Fame Mother,
Glorious Goddess, Glorious Victory, and Supreme Victory Goddess,
Victorious, Glorious, Wheel-bearing Mother,
A black mother with a wheel and staff in the right,
A lotus and conch shell in the left.
South, buffalo on a lotus,
Ha Hri Ri Ri Dri Hri Ru Llri Ram.
In the center, sow mother on a petal,
A skeleton, time sign, extremely wrathful face,
A tongue of time, strict mother,
Time Mother, unbearable, evil-bodied mother,
A red mother with ashes and a sword in the right,
A short spear and iron hook in the left.
Southwest, peacock on a lotus,
Shah Shri Ra Ri Rre Shri Ru Llri Rah.
In the center, young mother on a petal,
A lotus, bodiless young mother,
A mountain deer, self-goer, precious garland,
Beautiful eyes, decaying mother, surrounded by beautiful mothers,
A red mother with a short spear and iron hook in the right,
A precious lasso in the left.
North, flock of birds on a lotus,
Ham Hu Va Vi Vri Hu Vu Llri Vam.
In the center, fierce mother on a petal,
A white mother Gaga, constant mother,
Swift mother and supreme bindu,
Wealth-protecting yellow-red-black mothers surround,
A white mother with a trident and hand drum in the right,
A khatvanga and snake lasso in the left.
Northeast, lion on a lotus,
Sham Shu Va Vi Vram Shu Vu Llri Va.
In the center, great glorious one on a petal,
A white glorious moon mark,
A moon-faced swan-colored holder mother,
Lotus sovereign Tara's eye,
Surrounded by stainless rabbit holder mothers,
A white mother with a lotus rosary in the right,
On the left, a flower and jewel.
West, elephant on a lotus,
Ha Hllri La Li Rri Hllri Lu Lllri Lam.
In the center, Indra's petal,
A vajra light and vajra body,
A golden woman and desire sovereign mother,
A drawing mother and writing mother,
Painless Tara the Good,
A yellow mother with a vajra arrow in the right,
A bell and bow in the left.
Northwest, goose on a lotus,
Sha Hlla La Rri Shlla Lu Llla Lah.
In the center, Brahma mother on a petal,
A clean mother and lotus eye,
A lotus-born one and wise mother,
Speech sovereign singing mother, reading

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་མ། །སེར་མོ་པདྨ་དབྱུག་པ་གཡས། །སྦྲུལ་དང་ཕུབ་ནི་གཡོན་ནའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོལ་པའི་འདུག་སྟངས་སོ། །སྒོ་བཞིར་སྟེང་འོག་ཤིང་རྟ་ལ། ཧཾ་ཧཱཿ་ཧ་ཧཱཿ། །ཤི་སྒོར་གཙུག་ཏོར་བྱང་དྲག་སྤྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་སྔོ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་གཡས་གཉིས་ན། །སྦྲུལ་ལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་རུ་སྔོན་མོ་ནུབ་སུཾ་བྷ། །ལྗང་གུ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་གཡོན་ནའོ། །འདོད་ལོག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་མཆོད་པ་བྱེད། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤར་སྨད་རོ་སྟེང་པད་གདན་ལ། །ཉ་ཉི་ཉརྀ་ཉུ་ཉལྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷལྀ་ཛྷཾ། ཛཾ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛལྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚརྀ་ཚུ་ཚལྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙརྀ་ཙུ་ཙལྀ་ཙཾ། དབུས་སུ་བདེན་བྲལ་ཛཱི་རྡོ་རྗེ། །འདབ་མར་རིམ་པར་ཉ་རྡོ་རྗེ། །ཉི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཉྲྀ་རྡོ་རྗེ། །
ཉུ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཉླི་རྡོ་རྗེ། །ཉཾ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཛྷ་རྡོ་རྗེ། །ཛྷྀ་རྡོ་རྗེ་དང་ཛྷྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ཛྷཾ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར། །ས་བོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མིང༌། །སུམ་ཅུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ནག་པོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས། །ཕུབ་དང་ཐོད་པ་གཡོན་ནའོ། །ཤར་ལྷོར་ཤ་པ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཙཱ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཱཿ། ཛཱ་ཛཱི་ཛཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ། ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷཱྀ་ཛྷླཱ་ཛྷཾཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱཿ། དབུས་སུ་རླུང་ལྷ་ཛྲཱྀ་རྡོ་རྗེ། །ཙཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །ནག་པོ་དཔག་བསམ་མེ་ཏོག་གཡས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཨུཏྤལ་གཡོན། །ལྷོ་སྨད་ལུག་དང་པདྨའི་སྟེང༌། །ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ནཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲི་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌྠཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ། ལྟེ་བར་མེ་ལྷ་ཌྷི་རྡོ་རྗེ། །ཎ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །དམར་པོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་གཡས། །པདྨ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཡོན། །ལྷོ་ནུབ་རྨ་བྱ་པདྨའི་སྟེང༌། ཊཱ་ཊཱི་ཊྲཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ། ཋཱ་ཋཱི་ཋྲཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཱཿ། ཌཱ་ཌཱི་ཌྲཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཱཿ། ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཱཿ། ཎཱ་ཎཱི་ཎྲཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ་ཎཱཿ། དབུས་སུ་གདོང་དྲུག་ཌྷྲཱྀ་རྡོ་རྗེ། །ཊཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །དམར་པོ་པདྨ་མདུང་ཐུང་གཡས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལོང་གཡོན། །བྱང་སྨད་ཆུ་སྲིན་པདྨའི་སྟེང༌། །མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷླྀ་བྷཾ། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། ལྟ་བར་རྒྱ་མཚོ་བྲྀ་རྡོ་རྗེ། །མ་ར

【汉语翻译】
然玛。黄色莲花手杖在右，蛇和盾在左。都是完全张开的坐姿。四门上下是木马。吽哈 哈哈。尸门是发髻，北方凶猛眼。一面四臂身蓝色。敌斧三尖在右二，蛇和索套卡章嘎在左。南方蓝色，西方松巴。绿色弯刀金刚杵在右，颅骨碗铃在左。七十二种邪见，处于口中进行供养。然后是身坛城的，东下尸体上莲花座上。雅 益 亚日 尤 亚里 央，戛 额 嘎日 俄 嘎里 昂，让 热日 柔 热里 让，擦 策 擦日 粗 擦里 仓，匝 泽 匝日 组 匝里 藏。中央是真离 匝益金刚。花瓣上依次是雅金刚，益金刚和亚日金刚，尤金刚和亚里金刚，央金刚和戛金刚，额金刚和嘎日金刚，昂金刚等等结合。以种子字金刚命名的，三十面一面四臂者，黑色宝剑弯刀在右，盾和颅骨碗在左。东南食肉者莲花上，匝 匝益 匝日 匝乌 匝里 匝，擦 擦益 擦日 擦乌 擦里 擦，让 让益 让日 让乌 让里 让，戛 戛益 戛日 戛乌 戛里 戛，雅 雅益 雅日 雅乌 雅里 雅。中央是风神 让日金刚。匝金刚等三十尊，黑色如意宝花在右，因陀罗青莲花在左。西南绵羊和莲花上，纳 尼 纳日 努 纳里 囊，查 彻 查日 楚 查里 昌，扎 这 扎日 卓 扎里 丈，塔 特 塔日 图 塔里 汤，扎 泽 扎日 组 扎里 藏。脐间是火神 彻益金刚。纳金刚等三十尊，红色矛和手杖在右，莲花丸药供品在左。西南孔雀莲花上，扎 扎益 扎日 扎乌 扎里 扎，塔 塔益 塔日 塔乌 塔里 塔，扎 扎益 扎日 扎乌 扎里 扎，查 查益 查日 查乌 查里 查，纳 纳益 纳日 纳乌 纳里 纳。中央是六面 查日金刚。扎金刚等三十尊。红色莲花短矛在右，宝和镜子在左。北下摩羯莲花上，玛 弥 玛日 穆 玛里 芒，帕 佩 帕日 普 帕里 旁，巴 贝 巴日 布 巴里 邦，帕 佩 帕日 普 帕里 旁，巴 贝 巴日 布 巴里 邦。脐间是海神 巴日金刚。玛热

【英语翻译】
Ranma. Yellow lotus staff in the right, snake and shield in the left. All are in a fully open posture. The four doors above and below are wooden horses. Hum Ha Ha Ha. The corpse gate is the topknot, the northern fierce eye. One face, four arms, body blue in color. Enemy axe, three-pointed in the right two, snake and lasso khatvanga in the left. Southern blue, western sumbha. Green curved knife vajra in the right, skull bowl bell in the left. Seventy-two kinds of wrong views, residing in the mouth, make offerings. Then, of the body mandala, on the eastern lower corpse, on the lotus seat. Nya Nyi Nyari Nyu Nyali Nyam, Gha Ghi Ghri Ghu Ghali Gham, Jam Ji Jri Ju Jali Jam, Tsa Tsi Tsri Tsu Tsali Tsam, Tsa Tsi Tsri Tsu Tsali Tsam. In the center is Truthless Ji Vajra. On the petals, in order, Nya Vajra, Nyi Vajra and Nyri Vajra, Nyu Vajra and Nyali Vajra, Nyam Vajra and Gha Vajra, Ghri Vajra and Ghri Vajra, Gham Vajra and so on are combined. The name is marked with the seed syllable Vajra, thirty faces, one face, four arms, black sword, curved knife in the right, shield and skull bowl in the left. Southeast, flesh-eater on a lotus, Tsa Tsai Tsri Tsu Tsli Tsah, Tsha Tshi Tshri Tshu Tshli Tshah, Dza Dzi Dzri Dzu Dzli Dzah, Gha Ghi Ghri Ghu Ghli Ghamh, Nya Nyi Nyri Nyu Nyli Nyah. In the center is the wind god Dzri Vajra. Tsa Vajra and so on, thirty in number, black wish-fulfilling flower in the right, Indra blue lotus in the left. Southwest, sheep and lotus on top, Na Ni Nri Nu Nli Nang, Cha Chhi Chhri Chhu Chhli Chham, Da Dhi Dhri Dhu Dhli Dtham, Tha Thi Thri Thu Thli Tham, Ta Ti Tri Tu Tli Tam. In the navel is the fire god Chhi Vajra. Na Vajra and so on, thirty in number, red spear and staff in the right, lotus pill offering in the left. Southwest, peacock on a lotus, Ta Tai Tri Tu Tli Tah, Tha Thai Thri Thu Thli Thah, Da Dai Dri Du Dli Dah, Chha Chhai Chhri Chhu Chhli Chhah, Na Nai Nri Nu Nli Nah. In the center is six-faced Chhri Vajra. Ta Vajra and so on, thirty in number. Red lotus short spear in the right, jewel and mirror in the left. North, lower makara on a lotus, Ma Mi Mri Mu Mli Mam, Pha Phi Phri Phu Phli Pham, Ba Bi Bri Bu Bli Bam, Pha Phi Phri Phu Phli Pham, Pa Pi Pri Pu Pli Pam. In the navel is the sea god Bri Vajra. Mare

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །དཀར་པོ་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་གཡས། །ཀླུ་ཞགས་ཆུ་ཤེལ་གཡོན་ནའོ། །བྱང་ཤར་བྱི་བ་པདྨའི་སྟེང༌། །པཱ་པཱི་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ། ཕཱ་ཕཱི་ཕྲཱྀ་ཕཱུ་ཕླཱྀ་ཕཱཿ། བཱ་བཱི་བྲཱྀ་བཱུ་བླཱྀ་བཱཿ། བྷཱ་བྷཱི་བྷྲཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཱཿ། མཱ་མཱི་མྲཱྀ་མཱུ་མླཱྀ་མཱཿ། ལྟེ་བ་ཚོགས་བདག་པྲྀ་རྡོ་རྗེ། །པཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །དཀར་པོ་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཞགས་པ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གཡོན། །ནུབ་སྨད་གླང་ཆེན་པདྨའི་སྟེང༌། །ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ། དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ། ལྟེ་བར་བརྒྱ་བྱིན་དྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སེར་པོ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་མདའ། །དྲིལ་བུ་གཞུ་ནི་གཡོན་ནའོ། །ནུབ་བྱང་དང་པ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཏཱ་ཏཱི་ཏྲཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཱཿ། ཐཱ་ཐཱི་ཐྲཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཱཿ། དཱ་དཱི་དྲཱྀ་དཱུ་དླཱྀ་དཱཿ། དྷཱ་དྷཱི་དྷྲཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱི་དྷཱཿ། ནཱ་ནཱི་ནྡཱྀ་ནཱུ་ནླཱྀ་ནཱཿ། ལྟེ་བར་ཚངས་པ་དྲཱི་རྡོ་རྗེ། །ཏཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སེར་པོ་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གཡས། །པདྨ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཡོན། །ཤར་སྟོད་
མཁའ་ལྡིང་པདྨའི་སྟེང༌། །ད་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ། ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། །ལྟེ་བར་ཁྱབ་འཇུག་གྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ད་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་གཡས། །པདྨ་ལྔ་སྐྱེས་དུང་ནི་གཡོན། །ལྷོ་སྟོད་མ་ཧེ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ། ཁཱ་ཁཱི་ཁྲཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཱཿ། གཱ་གཱི་གྲཱྀ་གླཱྀ་གཱཿ། གྷཱ་གྷཱི་གྷྲཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཱཿ། ངཱ་ངཱི་ངྲཱྀ་ངླཱྀ་ངཱཿ༌། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གྲའྀ་རྡོ་རྗེ། །ཀཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །བྱང་སྟོད་ཁྱུ་མཆོག་པདྨའི་སྟེང༌། །ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ། ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀ་སཾ། ལྟེ་བར་དྲག་པོ་ཤྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །ལྗང་གུ་གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་མདའ། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཞུ། །ནུབ་སྟོད་གླང་པོ་པདྨའི་སྟེང༌། །སཱ་སའི་སྲཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཱཿ། པཱ་པཱ་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ། ཥཱ་ཥཱི་ཥྲཱྀ་ཥཱུ་ཥླཱྀ་ཥཱཿ། ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཱཿ། ཀཱ་ཀཱ་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ། ལྟེ་བར་གནོད་སྦྱིན་ཥྲཱ

【汉语翻译】
金刚等三十。白色索套珍宝在右，龙索水晶在左。东北鼠在莲花上，帕帕 帕瑞 帕布 帕莱 帕，帕帕 帕瑞 帕布 帕莱 帕，巴巴 贝瑞 巴布 贝莱 巴，巴巴 贝瑞 巴布 贝莱 巴，玛玛 梅里 姆鲁 玛姆 姆莱 玛。脐间象头神 帕瑞 金刚，帕金刚等三十尊。白色战斧金刚在右，索套珍宝如意宝在左。西南象在莲花上，纳尼 尼瑞 努 尼莱 纳，达迪 迪瑞 杜 迪莱 达，达迪 迪瑞 杜 迪莱 达，塔提 特瑞 图 特莱 塔，塔提 特瑞 图 特莱 塔。脐间帝释天 迪瑞 金刚，纳金刚等三十尊。黄色右金刚箭，铃铛弓在左。西北与莲花之上，塔塔 泰瑞 图 泰莱 塔，塔塔 泰瑞 图 泰莱 塔，达达 代瑞 都 代莱 达，达达 代瑞 都 代莱 达，纳纳 内瑞 努 内莱 纳。脐间梵天 代瑞 金刚，塔金刚等三十尊。黄色针与念珠在右，莲花丸药共器在左。东面上面
鹏鸟在莲花上，达伊 迪瑞 杜 迪莱 昂，嘎给 盖瑞 固 盖莱 昂，嘎给 格瑞 古 格莱 昂，喀凯 克瑞 库 克莱 昂，嘎给 克瑞 古 克莱 昂。脐间遍入天 格瑞 金刚，达金刚等三十尊。蓝色轮与短棒在右，莲花五生海螺在左。南面上面摩醯首罗在莲花上，嘎嘎 凯瑞 固 凯莱 嘎，喀喀 凯瑞 库 凯莱 喀，嘎嘎 盖瑞 古 盖莱 嘎，嘎嘎 盖瑞 固 盖莱 嘎，昂昂 埃瑞 乌 埃莱 昂。脐间阎罗王 格瑞 金刚，嘎金刚等三十尊。蓝色短棒宝剑在右，铁钩索套在左。北面上面天鹅在莲花上，塔卡 泰瑞 库 克莱 昂，夏希 希瑞 舒 希莱 昂，卡凯 克瑞 库 克莱 昂，帕佩 佩瑞 普 佩莱 昂，萨塞 塞瑞 苏 塞莱 昂。脐间暴怒尊 希瑞 金刚，嘎金刚等三十尊。绿色右三尖箭，左蛇卡杖弓。西面上面公牛在莲花上，萨萨 赛瑞 苏 赛莱 萨，帕帕 派瑞 普 派莱 帕，卡卡 凯瑞 库 凯莱 喀，夏夏 凯瑞 舒 凯莱 夏，嘎嘎 凯瑞 库 凯莱 嘎。脐间夜叉 凯瑞

【英语翻译】
Thirty Vajras, etc. White lasso, jewel on the right. Naga lasso, crystal on the left. Northeast, mouse on a lotus. Pā pā pṛ pū plṛ pāḥ. Phā phī phrī phū phlṛ phāḥ. Bā bī brī bū blṛ bāḥ. Bhā bhī bhrī bhū bhlṛ bhāḥ. Mā mī mrī mū mlṛ māḥ. Navel, Ganapati pṛ Vajra. Pā Vajra, etc., thirty. White battle-ax, Vajra on the right. Lasso, jewel, wish-fulfilling jewel on the left. Southwest, elephant on a lotus. Na ni nṛ nu nlṛ naṃ. Dha dhi dhrṛ dhu dhlṛ dhaṃ. Da di dṛ du dlṛ daṃ. Tha thi thrṛ thu thlṛ thaṃ. Ta ti trṛ tu tlṛ taṃ. Navel, Indra dṛ Vajra. Na Vajra, etc., thirty. Yellow, right Vajra arrow. Bell, bow on the left. Northwest and on a lotus. Tā tī trī tū tlṛ tāḥ. Thā thī thrī thū thlṛ thāḥ. Dā dī drī dū dlṛ dāḥ. Dhā dhī dhrī dhū dhlī dhāḥ. Nā nī ndṛ nū nlṛ nāḥ. Navel, Brahma drī Vajra. Tā Vajra, etc., thirty. Yellow needle and rosary on the right. Lotus pill, common vessel on the left. East, above
Garuda on a lotus. Da i drṛ du dlṛ aṃ. Gha ghi ghrṛ ghu ghlṛ ghaṃ. Ga gi grṛ gu glṛ gaṃ. Kha khi khrṛ khu khlṛ khaṃ. Ka ki krṛ ku klṛ kaṃ. Navel, Vishnu grṛ Vajra. Da Vajra, etc., thirty. Blue wheel and club on the right. Lotus, five-born conch on the left. South, above, Maheshvara on a lotus. Kā kī krī kū klṛ kāḥ. Khā khī khrī khū khlṛ khāḥ. Gā gī grī glṛ gāḥ. Ghā ghī ghrī ghū ghlṛ ghāḥ. Ṅā ṅī ṅrī ṅlṛ ṅāḥ. Navel, Yama grai Vajra. Kā Vajra, etc., thirty. Blue club, sword on the right. Iron hook, lasso on the left. North, above, swan on a lotus. Ṭha ṭhi ṭhrṛ ku klṛ kaṃ. Śa śi śrṛ śu ślṛ śaṃ. Ṣa ṣi ṣrṛ ṣu ṣlṛ ṣaṃ. Pa pi pṛ pu plṛ paṃ. Sa si sṛ su slṛ saṃ. Navel, Wrathful Śrī Vajra. Ka Vajra, etc., thirty. Green, right three-pointed arrow. Left, snake-entwined khatvanga bow. West, above, bull on a lotus. Sā sā srī sū slṛ sāḥ. Pā pā prī pū plṛ pāḥ. Ṣā ṣī ṣrī ṣū ṣlṛ ṣāḥ. Śā śī śrī śū ślṛ śāḥ. Kā kā krī kū klṛ kāḥ. Navel, Yaksha ṣrā

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་རྡོ་རྗེ། །སཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བོ་ཅོན་གཡས། །ནེའུ་ལེ་རྒྱལ་པ་པདྨ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས། །ཤར་སྒོར་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དང༌། །ལྷོ་སྒོར་རྟ་དང་བྱང་སེང་གེ །ནུབ་སྒོར་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟའོ། །ཡཾ་རཾ་ཝ་ལཾ། ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་།ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཤར། །ནག་མོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ནའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་འདོད་རྒྱལ་ལྷོ། །དམར་པོ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་དང་མི་གཡོ་བྱང༌། །དཀར་མོ་ཐོབ་མ་དུང་གཡས་ན། །པདྨ་མེ་ལོང་གཡོན་ནའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་སྟོབས་ཆེན་ནུབ། །སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་གཡས། །དུང་དང་རིན་ཆེན་གཡོན་ནའོ། །ཁྲོ་མོའི་སྟབས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་འོད་ལྡོག་གོ །རྟ་བབས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྭ་ཧྭཱ་ཧླ་ཧླཱ། ནག་མོ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ཤར། །དམར་མོ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་ལྷོ། །དཀར་པོ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་བྱང༌། །སེར་པོ་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་ནུབ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །པདྨ་རིན་ཆེན་
གཡོན་ནའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་མིང་དང་གདན། །ཤར་དུ་རྩེ་གསུམ་བསེ་ཡི་གདན། །ཤར་ལྷོར་མི་བཟད་བྷི་རུ་ཎྜ། །ལྷོ་རུ་རོ་བསྲེག་དོམ་གྱི་གདན། །བྱང་དུ་རུས་སྦལ་གཡག་གི་གདན། །བྱང་ཤར་བྱིས་ཤིར་ཕ་ཝང་གདན། །ནུབ་ཏུ་རུལ་བའི་དྲིར་སེང་གེ །ནུབ་བྱང་རུས་སྦལ་ཟོས་མིག་སྔོན། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཀྑྒྒྷྔ་ཙྪྫྫྷྙ་ལྺྲྱྐྵ་ཊྛྜྜྷྞ་ལྺྲྱྷ་པྥྦྦྷྨ་སྤྵྴྐ་ཏྠྡྡྷྣ། །ཁྱི་གདོང་བྱ་རོག་གདོང་གདོང་མ་གནག །ཕག་གདོང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར། །སྟག་གདོང་འུག་གདོང་མ་གཉིས་དཀར། །ཅི་སྦྱང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས། །རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །རྒན་བྱད་བརྒྱ་བྱིན་ཡབ། ཡུམ་ཡིན། །ཕག་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དབང་མོ་བདེན་བྲལ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དྲག་མོ་མེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཚངས་བ་མོ། །གདོང་དྲུག་མ་དང་ཚོགས་བདག་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་མོ། །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་མའོ། །ནོར་སྦྱིན་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་སྔར་བཞིན་བཤད། །པདྨ་ཅེ་སྦྱང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང༌། །ནོར་རྒྱས་ཀླུ་དང་སྟག་གདོང་མ། །དུང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་འུག་གདོང་མ། །མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
嗡 班匝。萨班匝等三十尊，蓝色右手持珍宝瓶，左手持吐宝鼬和莲花，以金刚跏趺坐姿安住。东门为猪的车辆，南门为马，北门为狮子，西门为大象的车辆。 扬 然 瓦 朗，拉 瓦 然 亚。铁钩母和青色杖在东方，黑母右手持剑和金刚杵，左手持盾牌和蛇索。忿怒颦眉和自在母在南方，红母右手持箭和铁钩，左手持弓和绳索。催促母和不动母在北方，白母右手持棍和海螺，左手持莲花和镜子。光芒母和大力母在西方，黄母右手持轮和杖，左手持海螺和珍宝。忿怒母的姿势如前所述，口朝外能使光芒回遮。马降八柱之下，外为四大之坛城。 嘿 雅 嘿 雅，舍 雅 舍 雅，哈 雅 哈 雅，赫 雅 赫 雅。黑母力量之因在东方，红母财富增长持海螺在南方，白母无边具种姓在北方，黄母安住大莲花在西方。甘露宝瓶金刚杵在右手，莲花珍宝在左手。然后是尸陀林的名字和坐垫。东方为三尖矛和犀牛皮垫，东南方为不可忍受的毗卢扎，南方为焚尸熊皮垫，北方为乌龟牦牛皮垫，东北方为童尸蝙蝠垫，西方为腐臭味狮子，西北方为吞噬乌龟的青眼。这些之上是轮涅。卡恰嘎噶阿 匝恰扎加尼亚 塔塔达达纳 拉匝扎亚 塔塔达达哈 帕帕巴巴玛 萨帕卡卡 塔塔达达纳。狗面、乌鸦面、黑面母，猪面、鹫面、红面母，虎面、猫头鹰面、二白面母，自在天、鹏面、黄面母。双手持钺刀颅碗，以嬉戏的姿态安住。老鬼百施是因陀罗父母，猪母大海是父母，自在母真离是父母，猛母火神是父母，遍入母和梵天母，六面母和象头母，遍入和财施母，阎罗和水母，财施母和遍入母，大海和阎罗母，互相拥抱如前所述。莲花自在天是父母，力量之因和鹏面，财增龙和虎面母，持螺龙和猫头鹰面母，无边

【英语翻译】
Om Vajra. The thirty deities, including Sa Vajra, are blue in color. The right hand holds a precious vase, and the left hand holds a mongoose and a lotus. They are seated in the vajra posture. In the east gate is a chariot of pigs, in the south gate is a horse, in the north gate is a lion, and in the west gate is a chariot of elephants. Yam Ram Vam Lam, La Va Ra Ya. The Iron Hook Mother and the Blue Staff are in the east. The Black Mother holds a sword and a vajra in her right hand, and a shield and a snake lasso in her left hand. The Wrathful Frowning One and the Independent Mother are in the south. The Red Mother holds an arrow and an iron hook in her right hand, and a bow and a rope in her left hand. The Urging Mother and the Immovable One are in the north. The White Mother holds a club and a conch shell in her right hand, and a lotus and a mirror in her left hand. The Radiant One and the Powerful One are in the west. The Yellow Mother holds a wheel and a staff in her right hand, and a conch shell and a jewel in her left hand. The posture of the Wrathful Mothers has been described before. Turning the mouth outwards can reverse the light. Below the eight pillars of the horse descent, on the outer mandala of the four elements. Hya Hya, Hra Hra, Hwa Hwa, Hla Hla. The Black Mother, the cause of power, is in the east. The Red Mother, the increase of wealth, holds a conch shell in the south. The White Mother, the infinite one with lineage, is in the north. The Yellow Mother, the abiding one, is in the west. The nectar vase and vajra are in the right hand, and the lotus and jewel are in the left hand. Then come the names and seats of the charnel grounds. In the east is a trident and a rhinoceros hide seat. In the southeast is the unbearable Birunda. In the south is a cremation bear skin seat. In the north is a turtle yak hide seat. In the northeast is a child corpse bat seat. In the west is a decaying smell lion. In the northwest is a blue eye that devours turtles. Above these are the wheels. Kakha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va Sha, Sa Ha Ksha. Dog-faced, crow-faced, black-faced mother, pig-faced, vulture-faced, red-faced mother, tiger-faced, owl-faced, two white-faced mothers, Jizang, Garuda-faced, yellow-faced mother. Both hands hold a curved knife and a skull bowl, abiding in a playful posture. Old Ghost Hundred Giving is Indra's parents, Pig Mother Ocean is the parents, Independent Mother True Separation is the parents, Fierce Mother Fire God is the parents, All-Pervading Mother and Brahma Mother, Six-Faced Mother and Elephant-Headed Mother, All-Pervading and Wealth-Giving Mother, Yama and Water Mother, Wealth-Giving Mother and All-Pervading Mother, Ocean and Yama Mother, embracing each other as described before. Lotus Jizang is the parents, the cause of power and Garuda face, wealth increasing dragon and tiger face mother, conch shell holding dragon and owl face mother, infinite

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀླུ་དང་ཕག་གདོང་མ། །རིགས་ལྡན་ཀླུ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང༌། །འཇོག་པོ་ཀླུ་དང་ཁྱི་གདོང་མ། །པདྨ་ཆེ་དང་བྱ་རོག་གདོང༌། །ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཤད་བཞིན་དུའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །མ་མོ་ཀླུ་དང་སྲིན་དང་བཅུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཞིང་ཆེན་གཟའ། །རི་མེ་ལྷ་ཆེན་མཆོད་རྟེན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་བརྒྱད་བརྒྱད་སོགས། །རོ་དང་ཅེ་སྦྱང་དུར་ཁྲོད་སོགས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་རྒྱུ་སྐར་སོགས། །དགའ་བྱེད་དྲིལ་རྣ་ནག་པོ་ཆེ། །བྷྲྀ་དགི་རི་ཏི་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་གྲུབ་པ་སོགས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །སྔར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་འདོད་ལོག་ནི། །ཙཿ་ཚཿ་ཛཿ་ཛྷཿ་ཉཿ་ཊཿ་ཋཿ་ཌཿ་ཌྷཿ་ཎཿ་པཿ་ཕཿ་བཿ་བྷཿ་མཿ་ཏཿ་ཐཿ་དཿ་དྷཿ་ནཿ། ཤར་སྟོད། སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཀཿ་ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་ཀཿ་ཁཿ་གཿ་གྷཿ་ངཿ་ཧྐཿ་ཧཿ་ཀྵཿ། ཉཾ་ཛྷཾ་ཛཾ་ཚཾ་ཙཾ། ཎཾ་ཌྷཾ་ཌཾ་ཋཾ་ཊཾ། མཾ་བྷཾ་བཾ་ཕཾ་བཾ། ནཾ་དྷཾ་དཾ་ཐཾ་ཏཾ། ཀཾ་ཤཾ་ཋཾ་ཝཾ་སཾ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། དཾ་གྷཾ་
གཾ་ཁཾ་ཀཾ། ཀྵཾ་ཧཾ་ཧྐཾ། གསོད་འདོད་སྡང་འདོད་ཁེངས་འདོད་མ། །རྒྱལ་འདོད་རེངས་འདོད་སྐྱེད་འདོད་མ། །རོལ་མོ་འདོད་དང་རྒྱན་འདོད་མ། །བཟའ་བ་འདོད་དང་དྲི་འདོད་མ། །གོས་འདོད་འཁྲིག་པ་འདོད་པ་མོ། །འཕྲུག་འདོད་ཁ་ཆུ་སྤང་འདོད་མ། །ཡན་ལག་དྲི་འདོད་གར་འདོད་མ། །གདན་འདོད་འོ་ཐུག་འདོད་མ་དང༌། །སྟན་ལ་ཉལ་འདོད་རྒྱལ་སྲིད་འདོད། །འགྱོད་འདོད་འཆིང་འདོད་ཚིག་འཇམ་འདོད། །སྐམ་འདོད་སྐྲོད་འདོད་རེག་འདོད་མ། །འགུགས་པར་འདོད་དང་འཆིང་བར་འདོད། །ཕུར་བུས་འདེབས་འདོད་འདོད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲུག་བཞེད་མ། །དྲི་ཆེན་དྲེ་ཆུ་གཏོང་བཞེད་མ། །སེམས་ཅན་བསླུ་འདོད་རྩོད་འདོད་མ། །ལྷག་མ་ཟ་འདོད་གཡུལ་འདོད་མ། །བཅིངས་བཞེད་བྱིས་པ་ཁྲོ་བཞེད་དོ། །འདོད་པ་ལོག་པ་ལོག་མ་སྟེ། །གསོད་ལོག་ཞེ་སྡང་ལོག་སོགས་སྦྱར། །ཐབས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཟད་པར་བཅུ་དག་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རུ་བསྲུང༌། །གཟའ་བཅུ་གསུང་གི་ཕྱི་རུ་སྟེ། །བུམ་པ་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་གྱི། །སྟེང་འོག་ལྷ་ཡང་རྟ་བབས་ལའོ། །ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་དགྱེས་པའི་མཆོག །སྲས་བཟངས་གྲོགས་དང་འཁོར་དང་རྩ་ལག་བཅས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་མང་པ

【汉语翻译】
地龙和猪面母，具种龙和鹫面，娇柔龙和狗面母，大莲花和乌鸦面，父母如前述。此外八大尸林是，母龙和罗刹及十方，护方田护与大田星，山火大神佛塔等，瑜伽勇士八八众，尸体芥子尸林等，年月昼夜星宿等，欢喜作声铃耳大，布日底给日底田护等，使者夺命成就等，俱胝千百半又四。先前的口诀欲邪淫是，ཙཿ་ཚཿ་ཛཿ་ཛྷཿ་ཉཿ་ཊཿ་ཋཿ་ཌཿ་ཌྷཿ་ཎཿ་པཿ་ཕཿ་བཿ་བྷཿ་མཿ་ཏཿ་ཐཿ་དཿ་དྷཿ་ནཿ། (藏文) ཤར་སྟོད། སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཀཿ་ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་ཀཿ་ཁཿ་གཿ་གྷཿ་ངཿ་ཧྐཿ་ཧཿ་ཀྵཿ། (藏文) ཉཾ་ཛྷཾ་ཛཾ་ཚཾ་ཙཾ། (藏文) ཎཾ་ཌྷཾ་ཌཾ་ཋཾ་ཊཾ། (藏文) མཾ་བྷཾ་བཾ་ཕཾ་བཾ། (藏文) ནཾ་དྷཾ་དཾ་ཐཾ་ཏཾ། (藏文) ཀཾ་ཤཾ་ཋཾ་ཝཾ་སཾ། (藏文) ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། (藏文) དཾ་གྷཾ་(藏文)
གཾ་ཁཾ་ཀཾ། (藏文) ཀྵཾ་ཧཾ་ཧྐཾ། (藏文) 欲杀欲嗔欲慢母，欲胜欲僵欲生母，欲乐欲饰母，欲食欲香母，欲衣欲交合母，欲动欲弃唾液母，肢体欲香欲舞母，欲座欲乳粥母，欲卧垫欲王位，欲悔欲缚欲柔语，欲干欲逐欲触母，欲召请欲束缚，欲橛击欲母也。肢体一切欲动母，欲遗粪尿母，欲欺众生欲争母，欲食残食欲战母，欲缚欲童怒也。欲邪淫邪母是，欲杀邪嗔恨邪等合，方法也自然知晓。此外灭尽十者是，于心之坛城外守护，十星于语之外，宝瓶龙和极暴之，上下诸神亦于马降处。ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ su viśuddha dharma dhātu svabhāvātmako 'nya haṃ，汉语字面意思：嗡，极清净，法界，自性，自体，其他，我。）如是作诸天之慢。乃生起坛城之支分即第六也。
第七，加持之支分。
此后迎请智慧尊，金刚萨埵真实喜悦之最胜，善子友伴眷属及根本等，天和天女之众甚多。

【英语翻译】
Earth dragons and pig-faced mothers. Lineage-possessing dragons and vulture faces. Gentle dragons and dog-faced mothers. Large lotuses and crow faces. Fathers and mothers as previously described. Furthermore, the eight great charnel grounds are: Mothers, dragons, rakshas, and the ten directions. Direction protectors, field protectors, great field stars. Mountain fire, great gods, stupas, etc. Eight times eight yogic heroes. Corpses, mustard seeds, charnel grounds, etc. Years, months, days, times, constellations, etc. Joyful makers, bell-eared great black ones. Bhri Dgiri Riti field protectors, etc. Messengers, robbers, accomplished ones, etc. Hundreds of millions are one and a half and four. The previous oral instructions on perverse desires are: ཙཿ་ཚཿ་ཛཿ་ཛྷཿ་ཉཿ་ཊཿ་ཋཿ་ཌཿ་ཌྷཿ་ཎཿ་པཿ་ཕཿ་བཿ་བྷཿ་མཿ་ཏཿ་ཐཿ་དཿ་དྷཿ་ནཿ། (Tibetan) East above. སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཀཿ་ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་ཀཿ་ཁཿ་གཿ་གྷཿ་ངཿ་ཧྐཿ་ཧཿ་ཀྵཿ། (Tibetan) ཉཾ་ཛྷཾ་ཛཾ་ཚཾ་ཙཾ། (Tibetan) ཎཾ་ཌྷཾ་ཌཾ་ཋཾ་ཊཾ། (Tibetan) མཾ་བྷཾ་བཾ་ཕཾ་བཾ། (Tibetan) ནཾ་དྷཾ་དཾ་ཐཾ་ཏཾ། (Tibetan) ཀཾ་ཤཾ་ཋཾ་ཝཾ་སཾ། (Tibetan) ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། (Tibetan) དཾ་གྷཾ་(Tibetan)
གཾ་ཁཾ་ཀཾ། (Tibetan) ཀྵཾ་ཧཾ་ཧྐཾ། (Tibetan) Desiring to kill, desiring to hate, desiring pride, mother. Desiring to conquer, desiring to be stiff, desiring to give birth, mother. Desiring music, desiring ornaments, mother. Desiring food, desiring fragrance, mother. Desiring clothes, desiring intercourse, mother. Desiring to move, desiring to abandon saliva, mother. Limbs desiring fragrance, desiring dance, mother. Desiring a seat, desiring milk porridge, mother. Desiring to lie on a cushion, desiring kingship. Desiring regret, desiring to bind, desiring soft words. Desiring dryness, desiring to expel, desiring to touch, mother. Desiring to summon, desiring to bind. Desiring to strike with a stake, desiring mother. All limbs desiring to move, mother. Desiring to excrete feces and urine, mother. Desiring to deceive sentient beings, desiring to quarrel, mother. Desiring to eat leftovers, desiring to fight, mother. Desiring to bind, desiring children to be angry. Perverse desires are perverse mothers. Desiring to kill, perverse hatred, etc., combine. The method is also naturally known. Furthermore, the ten exhaustions are: Protect the mandala of the heart externally. The ten planets are external to speech. The vase dragons and the extremely fierce ones. The gods above and below are also at the place of the horse's descent. ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ su viśuddha dharma dhātu svabhāvātmako 'nya haṃ, Chinese literal meaning: Om, extremely pure, dharma realm, self-nature, self-essence, other, I.) Thus, generate the pride of the deities. This is the sixth branch of generating the mandala.

Seventh, the branch of blessing.
Then, inviting the wisdom being, Vajrasattva, the most excellent of true joy. Good sons, friends, retinue, and roots, etc. The assembly of gods and goddesses is very numerous.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི། རང་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཛཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཁྲོ་བོ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག །མདོག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་བཞིན། །ནག་པོ་སེར་པོའི་ཕྱག་ལྷག་གཉིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་གྱོན་པ་བཟུང༌། །རྐང་བརྒྱད་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཟུང་ལ་ང་རོས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་གཞུག་པར་མཛད། །བཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱས། །ཧོཿ་ལས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས། །ཧི་ལས་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །དབྱུག་
པས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་བྱས། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྤྲོས་ལ་མཆོད་བསྟོད་མཉེས་བར་བྱས། །ཧྲཱ་ཧྲཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུཾ་ཧླཱྀ་ཧཱ། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་ཡིད་གོ་ཆའི་ལྷ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཆོ་ག་གསུམ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། །དབུས་དཀར་གཡས་གནག་གཡོན་དམར་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས། །རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་གཡོན། །སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གང་བར་བསམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་འདུལ་དོན་མཛད་ནས། །ཚུར་འདུས་མདུན་བཞུགས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར། དེ་ནས་སྐུ་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡིས། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །ཐོབ་ནས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆད་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག ། དེད་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་བསྒོམ། །མགྲིན་པར་ཉི་མཆོག་གསུམ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ། །དབུས་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་གནག་ཞལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན། །སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་བཛྲ་བཛྲི་ན། སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་མགྲིན་གནས་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ག

【汉语翻译】
敬请垂念！ 诸佛父母祈请垂念！ 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字） 嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：种子字）！ 自己月轮之中，具有金刚吽。 从扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）生出金刚力忿怒尊，四面二十六臂。 颜色、装饰、手印如主尊，黑色黄色之手各余二。 身披象皮为衣，骑乘八足木车，安住法界之智慧心。 以脐间金刚铁钩，钩住并以我（nga）音迎请。 从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出智慧终结者，手持金刚安住。 从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）生出阎罗终结者，手持索套合为一。 从霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）生出莲花终结者，手持铃铛令欢喜。 从嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：种子字）生出障碍终结者，以杖令二者无别味。 之后如前诸天女，开展供养赞颂令欢喜。 舍（藏文：ཧྲཱ་，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉语字面意思：无） 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：惭） 舍（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：ह्रूं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：大悲） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 赫利（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्लां，梵文罗马拟音：hlāṃ，汉语字面意思：喜） 诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：笑）！ 以眼、耳、鼻、舌，身、意，以盔甲之神庄严。 之后加持三处，额间月上三法，生出身金刚父母尊。 中间白色，右黑左红面，轮、金刚、莲花在右，剑、铃、珍宝在左。 开展后观想充满十方，调伏一切有情后，收摄于前祈请。 嗡 阿 毗 षि 钦 扎 呢 嘟 玛 刚 嘎 雅 班 匝 达 Ra（梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ kāya vajra dhara，汉语字面意思：祈请赐予我身金刚灌顶）。 之后身种姓天女们，以充满甘露之宝瓶，观想赐予我灌顶。 获得后于额间之月上，身之金刚融入后，加持并说此语： 具德金刚身语者，金刚不坏三之主， 今加持我之后，祈请作身之金刚。 居住十方之诸佛，金刚不坏三之主， 今加持我之后，祈请作身之金刚。 额间月上观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉间日上三法，观想语之金刚父母尊。 中间红色，右白左黑面，莲花、金刚、轮在右，珍宝、铃、轮在左。 开展收摄如前祈请。 嗡 阿 毗 षि 钦 扎 呢 嘟 玛 刚 班 匝 班 贼 尼（梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ vajra vajriṇi，汉语字面意思：祈请赐予我语金刚灌顶）。 如前灌顶喉间安住，具德金刚

【英语翻译】
Please remember! May the Buddhas, fathers and mothers, remember! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hi! In the center of my own moon mandala, there is a vajra Hūṃ. From Jaḥ arises the wrathful Vajra Power, with four faces and twenty-six arms. The colors, ornaments, and hand gestures are like the main deity. The remaining two hands are black and yellow. Wearing an elephant skin as clothing, riding on an eight-legged wooden chariot, the wisdom mind abides in the Dharmadhatu. With a vajra hook at the navel, hook and invite with the sound of "nga". From Hūṃ arises the Wisdom Ender, holding a vajra and abiding. From Vaṃ arises the Yama Ender, holding a lasso and uniting. From Hoḥ arises the Lotus Ender, holding a bell and delighting. From Hi arises the Obstacle Ender, making the two inseparable with a staff. Then, as before, the goddesses, unfold, offer, praise, and delight. Hrā Hrī Hrūṃ Hūṃ Hlāṃ Hā! Adorned with the armor deity of eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. Then bless the three places. On the forehead, the moon above the three rites. Generate the father and mother of the body vajra. White in the center, black on the right, red on the left face. Wheel, vajra, lotus on the right. Sword, bell, jewel on the left. Expand and think of filling the ten directions. After subduing all sentient beings, gather and stand before, and pray. Oṃ Abhiṣiñcantu Māṃ Kāya Vajra Dhara. Then the goddesses of the body lineage, with crystal vases filled with nectar, think of bestowing empowerment upon me. After obtaining it, on the moon on the forehead, the body vajra enters, blesses, and speaks these words: Glorious Vajra Body Speaker, Lord of the indestructible three vajras, now bless me, please make the body vajra. All the Buddhas residing in the ten directions, Lord of the indestructible three vajras, now bless me, please make the body vajra. On the moon on the forehead, meditate on the white Oṃ. On the throat, the sun above the three supreme. Meditate on the father and mother of the speech vajra. Red in the center, white on the right, black on the left face. Lotus, vajra, wheel on the right. Jewel, bell, wheel on the left. Expand and contract as before, and pray. Oṃ Abhiṣiñcantu Māṃ Vajra Vajriṇi. As before, the empowerment abides in the throat, glorious Vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སུང་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །མགྲིན་པར་ཉི་མ་ཨཱཿ་དམར་བསྒོམ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ཆོ་ག་གསུམ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། །དབུས་གནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན། །སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་ཙི་ཏྟ་བཛྲི་ན། སྔར་བཞིན་
དབང་བསྐུར་ཐུགས་ཀར་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་སྒྲ་གཅན་ཧཱུཾ་ནག་བསྒོམ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་རིགས་དྲུག་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཀ་ཧོཿ་སྭ་ཧཾ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡན་ལག
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས། ཨོཾ་ཧི་ཧཱཾ་ཧི་ཧཱཾ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཏཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌྐི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ག་ཊཻ་རཱ་བྷཱི་ཥི་ཉྩཾ་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨི་རྀཾ་ཨུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷཿ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་མ་མ་པ་ཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཏྨ་ཀཾ་པནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཱཿ་ཕྲེཾ་ཧོ་སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏ་མ་མཱ་བཛྲ་པ་ཊཱཾ་པནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཛྙཱན་བིཛྙཱན་སྭ་བྷཱ་བེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་བཛྲ་བཛྲ་གྷ་ཎྚ་ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོ་མ་མ་བཛྲས་ཏྭ། ས་པྲ་ཛྙོ་ད་དྣྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨ་ར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། ཨ་ལ་ཨཱ་ལ། ཨཾ་ཨཿ་སརྦ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ། སཾ་བྷཱ་ཪྻཱ། སརྦ་ཀ་རྨོ་བ་བྷོ་ག་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མ་ད་ད་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཿ་སཾ་བྷཱ་ཪྻཱ་མཻ་ཏྲི་ཀཱ་རུ་ཎ་མུ་དི་ཏོ་པ་ཀྵ་ས་མ་ཏ་སྭ་ཧཾ་བཾ། 

【汉语翻译】
语执持者，不坏金刚三之本体，今祈请加持于我，作语金刚。
十方诸佛，不坏金刚三之主，今祈请加持于我，作语金刚。
于喉间观想红色日阿（ཨཱཿ，Āḥ，啊，无生），于心间观想罗睺罗三种仪轨，生起意金刚父母。
中央黑色右红色左白色面，右持金刚轮莲花，左持铃宝剑。
如前收放，敬请祈祷。嗡 阿毗色佳 曼 质达 瓦吉里纳。
如前灌顶安住于心间。具德金刚心执持者，不坏金刚三之本体，今祈请加持于我，作意金刚。
十方诸佛，不坏金刚三之主，今祈请加持于我，作意金刚。
于心间观想罗睺罗吽黑色，之后于三处生起六族，于脐、密处、顶髻处，发出“嘎 吼 梭 哈 吽”之笑声。
对于眷属也同样如此。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 质达 瓦吉拉 梭巴瓦 达玛郭杭。
以此生起我慢。这是加持支分之第七。
第八，灌顶之支分。
心间吽字之光芒，迎请意之坛城于前方安住。嗡 嘿 杭 嘿 杭 赫里 赫林 吽 吽 赫林 赫林。
嗡 阿 阿伊 额伊 乌 额里 班匝 扎给尼 班匝 阿弥利达 嘎杰 惹 阿毗色佳 曼 梭哈。
嗡 昂 额瑞 翁 额里 萨瓦 布达 班匝 牟固达 玛玛 班匝 布达 阿达玛刚 班达 扬度 吽 吽 啪。
嗡 阿 阿 昂 阿 哈 哈 杭 哈 准 吼 萨瓦 巴拉弥达 玛玛 班匝 班达 扬度 吽 吽 啪。
嗡 吽 吼 嘉纳 维嘉纳 梭巴威 嘎如纳 扎雅 阿达玛郭 班匝 班匝 嘎纳 萨耶 达惹 嘎惹 哟 玛玛 班匝 梭 萨扎哟 达度 吽 吽 啪。
嗡 阿 阿 诶 埃 阿惹 阿啦 喔 欧 阿啦 阿啦 昂 阿 萨瓦 菩提萨埵 桑巴惹 萨瓦 嘎玛 巴波嘎 班匝 扎当 玛玛 达达度 梭哈。
嗡 哈 哈 雅 雅 惹 啦 瓦 哇 啦 啦 萨瓦 卓达 惹匝 桑巴惹 麦智 嘎如纳 牟迪多巴 萨玛达 梭杭 邦。

【英语翻译】
Speech Holder. The very essence of the three indestructible vajras. Now, having blessed me, please make me the speech vajra.
All the Buddhas residing in the ten directions. The master of the three indestructible vajras. Now, having blessed me, please make me the speech vajra.
Meditate on the red sun Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，啊，Unborn) in the throat. In the heart, the three rituals of Rahula. Generate the father and mother of the mind vajra.
The face is black in the center, red on the right, and white on the left. Vajra wheel lotus on the right. Bell, jewel, and sword on the left. Extend and contract as before, and pray. Om Abhiṣiñca Mām Citta Vajriṇa.
As before, the empowerment resides in the heart. Glorious Vajra Heart Holder. The very essence of the three indestructible vajras. Now, having blessed me, please make me the mind vajra.
All the Buddhas residing in the ten directions. The master of the three indestructible vajras. Now, having blessed me, please make me the mind vajra.
Meditate on the black Hūṃ in the heart. Then, from the three, there are six families. At the navel, secret place, and crown of the head. The laughter of Ka Hoḥ Sva Haṃ should be made. It is the same for the retinue as well. Om Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāvātmako'haṃ.
With this, take pride. This is the seventh branch of blessing.
Eighth, the branch of empowerment.
With the rays of light from the Hūṃ in the heart. The mandala of the mind resides in front. Om Hi Hāṃ Hi Hāṃ Hṛ Hṛ Hūṃ Hūṃ Hḷ Hḷṃ.
Om Ā Āī Ī Tī Ū Ū Lī Ḷ Vajra Ḍākinyo Vajrāmṛta Gaṭe Rābhiṣiñcaṃtu Mām Svāhā.
Om Āṃ Īṃ Ṛṃ Ūṃ Ḷṃ Sarva Buddha Vajra Mukuṭaṃ Mama Pañca Buddha Ātmakaṃ Bandha Yantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Om A Āḥ Aṃ Aḥ Ha Hā Haṃ Hāḥ Phreṃ Ho Sarva Pāramita Mamā Vajra Paṭāṃ Bandha Yantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Om Hūṃ Hoḥ Jñāna Vijñāna Svabhāve Kāruṇa Prajñā Ātmako Vajra Vajra Ghaṇṭa Sabhyetarā Karayo Mama Vajrasattva. Saprajñodayantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Om A Ā E Ai Ara Āra O Au Ala Āla Aṃ Aḥ Sarva Bodhisattva. Saṃbhārya. Sarva Karmopabhoga Vajra Pratīṃ Mama Dadantu Svāhā.
Om Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Sarva Krodharājaḥ Saṃbhārya Maitrī Kāruṇa Muditopekṣā Samata Svahaṃ Vaṃ.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་པཱུ་རྭཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་དང་ནཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཝཾ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་རྩི་ཧྣོ་པ་ཉྫོ་པ་ཡ་ནྟུ་མཱ་ལཱ་ཨདྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙཱན་ཨཾ་ག་ཛྙཱན་མེ་ད་ད་ནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་བདུན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཅོད་པན་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། །ཨོཾ་ཨ་ཨ་རྀ་ཨུ་ལྀ་པ་ཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་བི་ཥ་ཡ་ཨི་ནྡྲ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧ་ར་བི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ་དྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བྲྡྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བདུན་བསྐུར་བར་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་
ཥི་ཀ་སྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་སྟེ་ཉ་ཧཾ། ཐོབ་པའི་རྒྱལ་བཟུང་བའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙོ་པ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་མཱ་ད་དཱ་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙོ་པ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་རོ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་དབང་གསུམ་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང༌། །གསང་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྐུར། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་ཉ་ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཨ་ཙ་ལ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཉ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྲེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོན་བ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཉ་ཧཾ། ཨོཾ་ནཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱན་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་ཉ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཉ་ཧཾ་དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷཱུ་མི་ལ་བྡྷོ་ཉ་ཧཾ། ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧོ་པྲ་ཛྙཱོ་པ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་མུ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །བླ་མེད་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཧཾ་དྷརྨ་རྷཱ་ཏྭ་ཨ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུ་རྠ་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་ཨཱ་ཏྨ་ནཱ་ཧི་དྭི་ཏཱི་ཡོ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མིལ་བྡྷོ་ཉ་ཧཾ་བཛྲ་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ་པ་ར་མ་ཨ་ཀྵ་རཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་བྷ་ག་ཝཾ་ཨེ་བཾ་ཀཱ་རཿ། ཞེས་པས་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བཅས་ལ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ་བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་ཀ་རྞྞ་ཡོར་བཛྲ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཀ་ཊྱཾ་ཀ་ཎྛེ་

【汉语翻译】
班匝尔 普让 嘎芒 纳玛 美当 纳德 吽 吽 啪！嗡 诶旺 诶旺 贝玛 班匝尔 哲诺 巴炯 贝雅 涅德 玛拉 阿迪巴迪 班匝尔 索喀嘉南 昂嘎嘉南 美达 达涅德 吽 吽 啪！祈请七灌顶。
嗡 阿 阿伊 惹 瑞 乌 勒 班匝 达度 贝秀达尼 梭哈！戴上五部顶饰。
嗡 阿 阿 惹 瑞 乌 勒 班匝 达塔嘎达 巴瑞秀德 梭哈！嗡 阿 阿 昂 阿 哈哈 航 哈 准 霍 达夏 巴热米达 巴热布热尼 梭哈！嗡 吽 霍 索日亚 禅扎尔 贝秀达嘎 梭哈！嗡 阿 阿 诶 艾 尔 阿拉 喔 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 贝夏亚 恩扎亚 贝秀达尼 梭哈！嗡 哈哈 亚 亚 惹 惹 哇 哇 啦 啦 匝 德 布拉玛 贝哈拉 贝秀德 梭哈！嗡 航 舍 达玛 匝扎尔 扎布拉扎嘎 梭哈！
念诵这些，观想授予七灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨布达 阿比
谢嘎 斯达布弥 扎斯德 雅航！获得胜利的王位。
嗡 嗡 扎嘉欧 嘎拉夏 阿比谢嘎 玛玛 达达当 吽 吽 啪！嗡 吽 扎嘉欧 班匝尔 萨埵 贝夏 玛达热 扎嘉嘉南 阿比谢刚 美达 达当 吽 吽 啪！念诵这些，祈请授予三灌顶。我如法获得宝瓶。
秘密灌顶智慧和知识被授予。
嗡 嗡 班匝尔 萨埵那 班匝尔 嘎拉夏 阿比谢给那 阿比谢多 雅航 班匝尔 萨埵 布卓 阿匝拉 布弥拉 瓦多 雅航！嗡 阿！嗡 班匝尔 萨哲那 固雅 阿比谢给那 阿比谢多 班匝尔 萨埵 友瓦热卓 巴布弥拉 瓦多 雅航！嗡 农 班匝尔 萨埵那 扎嘉嘉南那 阿比谢给那 阿比谢多 雅航 德迪亚 班匝尔 达热 雅航 达玛 美嘎 布弥拉 瓦多 雅航！获得胜利的自豪感。
嗡 霍 扎嘉欧 阿达玛 郭航 班匝尔 萨埵 穆哈 穆扎 嘉南 阿比谢刚 美 扎亚匝 嗡 阿 吽 霍 啪！念诵这些，祈请。
观想授予无上灌顶。
嗡 航 达玛 达度 阿卡惹 匝德热塔瓦 阿比谢嘎多 班匝尔 萨埵那 阿达玛 纳嘿 德迪友 多达夏 布弥拉 瓦多 雅航 班匝尔 达瓦 玛哈 阿塔 巴热玛 阿卡惹 哲洛嘉 贝匝亚 嘎拉匝扎尔 巴嘎旺 诶旺 嘎惹！念诵这些，获得胜利的自豪感。
然后，伴随六手印。
嗡 航 哈 巴玛 达舍那 嘎尔那友 班匝尔 滚扎里 吽 吽 啪 啪！嗡 昂 阿 嘎江 嘎泰

【英语翻译】
Vajra Pūrvam Gamaṃ Nāma Me Daṃg Natu Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ E Vaṃ E Vaṃ Padma Vajra Rtsi Hno Pañdzo Pa Ya Ntu Mā Lā Adhipati Vajra Sukha Jñānaṃ Aṃ Ga Jñāna Me Da Da Ntu Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Requesting the seven empowerments.
Oṃ Ā Āī Rā Ṝ Ū Lī Pañca Dhātu Viśodhani Svāhā! Adorned with the five-family crest.
Oṃ A Ā Ṛ Ā Ṝ U LĪ Pañca Tathāgata Pariśuddhe Svāhā! Oṃ A Ā Aṃ Aḥ Ha Hā Haṃ Haḥ Phreṃ Ho Daśa Pāramitā Pāripūraṇe Svāhā! Oṃ Hūṃ Hoḥ Sūrya Candra Viśodhaka Svāhā! Oṃ A Ā E Ai Ar Āra O Au A La Ā La Aṃ Aḥ Viṣaya Indraya Viśodhani Svāhā! Oṃ Ha Hā Ya Yā Ra Rā Va Vā La Lā Catur Brahma Vihara Viśuddhe Svāhā! Oṃ Haṃ Ṣaḥ Dharma Cakra Prabhrājaka Svāhā!
By reciting these, contemplate bestowing the seven empowerments.
Oṃ Sarva Tathāgata Sapta Abhi
ṣika Stā Bhūmi Prāpte Jñā Haṃ! Holding the victory of attainment.
Oṃ Oṃ Prajñopayo Kalaśa Abhiṣeka Mama Dādataṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Hūṃ Prajñopayo Vajrasattva Viśva Mātaro Prajñājñāna Abhiṣekaṃ Me Da Dātāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! By requesting the bestowal of the three empowerments by reciting these. I properly obtain the vase.
The secret empowerment of wisdom and knowledge is bestowed.
Oṃ Oṃ Vajrasattvena Vajrakalaśa Abhiṣekena Abhiṣikto Jñā Haṃ Vajrasattva Putro Acala Bhūmila Labdho Jñā Haṃ! Oṃ Āḥ! Oṃ Vajrasattvena Guhya Abhiṣekena Abhiṣikto Vajrasattva Yuvarājona Babhūmila Labdho Jñā Haṃ! Oṃ Nūṃ Vajrasattvena Prajñājñānena Abhiṣekena Abhiṣikto Jñā Haṃ Dvitīya Vajradharo Jñā Haṃ Dharmamegha Bhūmila Labdho Jñā Haṃ! Holding the pride of attainment.
Oṃ Ho Prajñopaya Ātmako'haṃ Vajrasattva Muhā Mutra Jñāna Abhiṣekaṃ Me Prayaccha Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Phaṭ! By reciting these, request.
Contemplate bestowing the unsurpassed empowerment.
Oṃ Haṃ Dharmadhātu Akṣara Caturarthatva Abhiṣekato Vajrasattvena Ātmanāhi Dvitīyo Dvādaśa Bhūmila Labdho Jñā Haṃ Vajratva Mahārthaḥ Parama Akṣaraḥ Trailokya Vijayaḥ Kālacakra Bhagavān Evaṃ Kāraḥ! By reciting these, the pride of attainment.
Then, with the six mudras.
Oṃ Haṃ Haḥ Vāma Dakṣiṇa Karṇayor Vajra Kuṇḍali Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Aṃ Āḥ Katyaṃ Kaṇṭhe

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀ་ཎྛ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་བཱ་མད་ཀྵེ་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀོ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧརཱ་བཱ་མ་དྐྵེ་ཎ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པུ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་པ་ཉྩ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཤི་རོ་མ་ཎི་ཤི་ར་སི་སརྦ་ཨཾ་གེ་བྷ་སྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱ་རྡྷ་ན་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨ་རྡྷ་ཙནྡྲ་བཛྲ་པ་ཊྚ་ཨུ་རྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་སཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཀ་ཏྲི་སྭ་ར་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་སྐ་ནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅས་ལ། །ཨོཾ་ཀྵཿ་དུར་དཱ་ནྟ་བྷི་མ་ན་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱ་གྷ་ཙ་རྨ་ཀ་ཊཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵ་ཏྲིཾ་ཤད་སྭ་ར་ས་བཏ་ཏི་ཧྲ་སྭ་དཱི་རྒྷ་བྱ་ཉྫ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་དཻ་ཧྱེ་ཀུ་ལ་ཤ་ཏ་སི་རོ་བྷིར་མུ་ཎྜ་མཱ་ལ་སྐ་ནྡྷཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐ་ནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ། པ་ཉྩ་སྐ་ནྡྷ་བི་ཤུ་དྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླྀ་ཀྵཾཿ་ཀྵཿ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ད་རི་ཏ་ག་ཛ་ཙ་རྨ་པ་ཊ་ཨ་རྡྷ་ར་ཀྟ་ཤྲ་བ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕྲེ་ཕཊ། དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཨོཾ་ཀྵྼཿ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་
ཁ་ཌྒ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་བཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་མུ་ངག་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀུནྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼ་བཛྲ་པ་ར་ཤུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་གྞྜཱི་ཧོ་ཧེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཾ་ག་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙཱ་པ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རྟྣ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲྀ་ཤྲཾ་ཁ་ལེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་ཙ་ཏུར་བེ་ཏ་མུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་བ་བྲཧྨ་ཤི་རོ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་ག་ཨིནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་བནྡྷེ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་བནྡྷེ་བནྡྷ་ཏི་ཥྛ་ཧུ

【汉语翻译】
班匝美卡拉，班匝康塔给，吽吽啪啪。嗡，阿阿，巴玛德谢纳卡拉约，班匝如匝郭，吽吽啪啪。嗡，哈拉巴玛德内巴达约，班匝努布热，吽吽啪啪。嗡，杭榜，五种姿态，大空性，自性，班匝希若玛尼，头顶上，一切肢体，巴斯玛，吽吽啪啪。嗡，昂阿，阿尔达纳瑞希瓦拉，班匝阿尔达赞扎，班匝巴扎，乌尔达，吽吽啪啪。嗡，阿阿桑，一切自音，三音，自性，班匝亚若巴维达，肩上，吽吽啪啪。然后结四个手印。嗡，夏，杜尔丹塔，比玛纳夏扬，卡拉嘉嘎匝玛嘎托，吽吽啪啪。嗡，夏，三十自音，七十，短长，元音，自性，身体，库拉夏达，头颅鬘，肩上悬挂，吽吽啪啪。嗡，哈嘿赫瑞呼赫利，五蕴清净自性，头戴颅鬘，吽吽啪啪。嗡，夏夏嘻嘻赫瑞赫瑞呼呼赫利赫利香夏，哈哈嘿嘿赫瑞赫瑞赫利赫利杭哈。一切障碍，摧毁，嘎匝匝玛巴扎，半红，倾听，吽呸啪。然后结右边的手印。嗡，舍，克若达班匝，吽啪。嗡，舍，班匝卡达嘎，吽啪。嗡，舍，班匝哲秀拉姆，吽啪。嗡，舍，班匝嘎达热，吽啪。嗡，舍，班匝巴纳，吽啪。嗡，舍，班匝昂古夏，吽啪。嗡，舍，班匝达玛如嘎，吽啪。嗡，舍，班匝木纳嘎拉，吽啪。嗡，舍，班匝匝卡拉，吽啪。嗡，舍，班匝滚达，吽啪。嗡，舍，班匝丹达，吽啪。嗡，舍，班匝巴拉秀，吽啪。然后结左边的手印。嗡，黄，班匝滚迪，吼嘿啪。嗡，黄，班匝克达，吼哲啪。嗡，黄，班匝卡章嘎，吼哲啪。嗡，黄，班匝嘎巴拉，吼哲啪。嗡，黄，班匝匝巴，吼哲啪。嗡，黄，班匝巴夏，吼哲啪。嗡，黄，班匝热纳，吼哲啪。嗡，黄，班匝巴玛，吼哲啪。嗡，黄，班匝香卡，吼哲啪。嗡，黄，班匝阿达夏，吼哲啪。嗡，黄，班匝舍香卡列，吼哲啪。嗡，黄，匝度尔贝达木卡，自性，梵天头，吼哲啪。然后结龙的手印。嗡，吽，班匝匝亚纳嘎因扎，班匝匝达木古达班德，谛提，谛提，吽吽啪啪。嗡，雄，班匝维匝亚纳给扎，班匝班德班达，谛提，吽。

【英语翻译】
Vajra Mekhala, Vajra Kantha Ke, Hum Hum Phat Phat. Om, A Ah, Bama Deshena Kara Yor, Vajra Rutsa Ko, Hum Hum Phat Phat. Om, Hara Bama Dene Pada Yor, Vajra Nupure, Hum Hum Phat Phat. Om, Ham Bam, Five Aspects, Maha Shunyata, Svabhava, Vajra Shiro Mani, on the head, all limbs, Bhasma, Hum Hum Phat Phat. Om, Am Ah, Ardhanarishvara, Vajra Ardha Chandra, Vajra Patta, Urdha, Hum Hum Phat Phat. Om, A Ah Sam, All Svara, Tri Svara, Svabhava, Vajra Yajnopavita, on the shoulder, Hum Hum Phat Phat. Then make the four mudras. Om, Sha, Durdanta, Bhimanashayam, Kara Jagha Tsarma Kato, Hum Hum Phat Phat. Om, Sha, Thirty Svara, Seventy, Short Long, Vyanjana, Svabhava, Dehye Kula Shata, with skulls, Mundamala, hanging on the shoulder, Hum Hum Phat Phat. Om, Ha He Hri Hu Hli, Five Skandhas purified Svabhava, Kapalamale on the head, Hum Hum Phat Phat. Om, Sha Sha Shi Shi Shri Shri Shu Shu Hli Hli Sham Shah, Ha Ha He He Hri Hri Hli Hli Ham Ha. All obstacles, destroy, Gaja Tsarma Pata, half red, listening, Hum Phre Phat. Then make the right mudra. Om, She, Krodha Vajra, Hum Phat. Om, She, Vajra Khadga, Hum Phat. Om, She, Vajra Trishulam, Hum Phat. Om, She, Vajra Kartari, Hum Phat. Om, She, Vajra Bana, Hum Phat. Om, She, Vajra Ankusha, Hum Phat. Om, She, Vajra Damaruka, Hum Phat. Om, She, Vajra Munagara, Hum Phat. Om, She, Vajra Chakra, Hum Phat. Om, She, Vajra Kunta, Hum Phat. Om, She, Vajra Danda, Hum Phat. Om, She, Vajra Parashu, Hum Phat. Then make the left mudra. Om, Hvam, Vajra Ghanti, Ho Hem Phat. Om, Hvam, Vajra Kheta, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Khatvanga, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Kapala, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Chapa, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Pasha, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Ratna, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Padma, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Shankha, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajra Adarsha, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Vajri Shramkhale, Ho Phrem Phat. Om, Hvam, Chaturveda Mukha, Svabhava, Brahma Shiro, Ho Phrem Phat. Then make the Naga mudra. Om, Hum, Vajra Jaya Naga Indra, Vajra Jata Mukuta Bandhe, Tishta Tishta, Hum Hum Phat Phat. Om, Shum, Vajra Vijaya Nagendra, Vajra Bandhe Bandha, Tishta Hum.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྱམ་དྱཱ་བཛྲ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ་བཛྲ་པདྨཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀུ་ཎྜ་ལ་ཡོཿ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་ཤཾ་བ་བཱ་ལ་བཱ་མ་ད་ཀྵི་ཎ་རུ་ཙ་ཀ་ཡོཿ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་ཧྭཱ་བཛྲ་ཨ་ན་ནྟ་ཀུ་ལ་ཀཽ་མེ་ཁ་ལ་ཀཎྛ་ཀ་ཡོཿ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་ཧྭཱ་བཛྲ་ཏ་ཀྵ་ཀོ་མ་ཧཱ་པདྨོ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་པཱ་ད་ནཱུ་པུ་ར་ཡོཿ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་ཡན་ལག
སྔར་བཤད་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །སྔགས་བརྗོད་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ། སྔོན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་པྲ་བར་སཏྐ་རཾ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆོག་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་བ་དན་གར་དང་རོལ་མོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་རྣམས་བཅུ་པོ་བདག་ནུས་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་དབུལ། །བདུད་རྩི་སྔར་བཞིན་བྱིན་བཤད་པ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱང༌། །ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ནི་རྨྨ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཛྙཱན་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ན་མཿ།
ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ། དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྔགས་རྣམས་ལ། །ན་མཿ་བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །སྲིན་ལག་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་སྟེ་རོ་དང་ནི། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་རྩ་ལག་ཐར་པར་བྱེད་པ་མེད། །ས་བོན་གསལ་བའི་དུས་སུ་མ་ལུས་སྲིད་པ་རུ་ནི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་མི་མངའ་བ། །མཚན་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་བྱ་བ་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བྲལ་བདེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་མིག་མགོ་བོ་ལག་པ་རྐང་བ་རྣམ་ཀུན་དུ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་འབྱུང་པོའི་མགོ

【汉语翻译】
嗡 吽 啪 啪。嗡 贤 嗲 瓦日ra 卡阔扎 卡 瓦日ra 贝摩 瓦玛 达夏那 滚扎拉 哟 德叉 德叉 吽 吽 啪 啪。嗡 啥 啥 瓦日ra 瓦苏给 香巴 瓦拉 瓦玛 达夏那 汝扎 卡 哟 德叉 德叉 吽 吽 啪 啪。嗡 焕 焕 瓦日ra 阿那那达 库拉 苟美 卡拉 坎塔 卡 哟 德叉 德叉 吽 吽 啪 啪。嗡 焕 焕 瓦日ra 达夏 阔玛 哈贝摩 瓦玛 达夏那 巴达 努布拉 哟 德叉 德叉 吽 吽 啪 啪。如是则应执持我慢。此为灌顶之支分，即第八。
第九，供养与赞叹之支分。
先前所说十二天女之，咒语念诵供养应献上。嗡 阿 吽 舍 啪。首先献上供水是：嗡 扎瓦 萨嘎让 哈ra 斯敏 扎德叉 梭哈。之后献上鲜花等。珍宝黄金之鲜花，各种妙香，焚香等，灯火，铃，镜子，幡旗，以及各种果实，饮品，歌舞与乐器，各种供养后，其余十者，如我能力所及，如所说般献上。甘露如前赐予宣说。吽，生起金刚之舌头品尝。嗡 布达雅 纳玛。嗡 达玛雅 纳玛。嗡 桑嘎雅 纳玛。嗡 梭巴威 嘎嘎雅雅 纳玛。嗡 达玛 嘎雅雅 纳玛。嗡 桑波嘎 嘎雅雅 纳玛。嗡 尼玛 纳嘎雅雅 纳玛。嗡 泽达 瓦日ra雅 纳玛。嗡 嘉那 瓦日ra雅 纳玛。嗡 瓦嘎 瓦日ra雅 纳玛。嗡 嘎雅 瓦日ra雅 纳玛。嗡 夏嘉 牟那耶 纳玛。
嗡 嘎拉 匝嘎ra雅 纳玛。嗡 瓦日ra 萨瓦雅 纳玛。如是于诸天之咒语，加持纳玛而品尝甘露。以忿怒手印作供养。之后以美妙之音声赞颂。于彼无有始末中，住与死与有，以及声与香即味，所触之物色与心，即自性，无有士夫，亦无根枝解脱者。于种子显现之时，无余有中，无有自性之乐与苦。无相寂灭所作已离，无有功德，于乐敬礼。时与种种等，金刚无与伦比，亦无士夫，亦无戏论。安住于积聚，耳耳鼻与口眼头手足，于一切处。生起之边际与生起之初。

【英语翻译】
Oṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ hyam dyā vajra ka rkoṭa ka vajra padmau bāma daśiṇa kuṇḍala yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ hram hrā vajra bāsu ki śaṃ ba bāla bāma daśiṇa ruca ka yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ hvam hvā vajra ananta kula kaumekhala kaṇṭha ka yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ hvāṃ hvā vajra taṣa koma hāpadmo bāma daśiṇa pāda nūpura yoḥ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Thus, one should hold pride. This is the eighth branch of empowerment.
Ninth, the branch of offering and praise.
The mantras of the twelve goddesses previously mentioned should be recited and offerings should be made. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ. First, the offering water is offered: Oṃ pravara satkaraṃ hāra smin pratīccha svāhā. Then offer flowers and so on. Precious golden flowers, various excellent fragrances, incense and so on, lamps, bells, mirrors, banners, and various fruits, drinks, dances and musical instruments, after making various offerings, the other ten, as far as my ability allows, should be offered as said. The nectar is given as before and explained. Hūṃ, taste with the tongue of the arisen vajra. Oṃ buddhāya namaḥ. Oṃ dharmāya namaḥ. Oṃ saṃghāya namaḥ. Oṃ svabhāvi kakāyāya namaḥ. Oṃ dharmakāyāya namaḥ. Oṃ saṃbhogakāyāya namaḥ. Oṃ nirmāṇakāyāya namaḥ. Oṃ citta vajrāya namaḥ. Oṃ jñāna vajrāya namaḥ. Oṃ vāka vajrāya namaḥ. Oṃ kāya vajrāya namaḥ. Oṃ śākya munaye namaḥ.
Oṃ kālacakrāya namaḥ. Oṃ vajrasattvāya namaḥ. Likewise, to the mantras of the deities, add namaḥ and taste the nectar. Make offerings with wrathful hand gestures. Then praise with a beautiful voice. To that which has no beginning, end, or middle, no dwelling, death, or existence, and no sound, smell, or taste, no tangible objects, form, or mind, no self-nature, no person, and no root or branch of liberation. At the time when the seed is manifested, in all existence, there is no nature of happiness or suffering. To that which is without characteristics, free from the act of passing into sorrow, free from qualities, I pay homage to bliss. Time and various others, the vajra is incomparable, without person, and without elaboration. Abiding in accumulation, ears, ears, nose, mouth, eyes, head, hands, feet, in all ways. The edge of arising and the beginning of arising.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་གནས་པའི་སྲིད་པ་འཛིན་ཞིང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །རིག་པ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགྲོད་གོ་འཕང་མཆོག་གི་བདེ་བ་དུས་འཁོར་ལ་འདུད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཛད་ནུས་པ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་གློག་འདྲ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཚེག་དྲག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛེགས་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་བདག་བཞུགས། བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སུམ་ཅུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ངོ་བོ་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉིད་མཛད་ཉམས་མྱོང་གདུག་པ་རྣམས་ལ་མི་གདུག་པ། །གང་ཞིག་གང་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་ལས་བྱས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་རུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་དང་ལྗང་གུ་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་སྟེ། །རིང་ཐུང་སུ་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་སྐྱེས་བུ་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་ནས་བརྟེན་བྱས་གཅིག་པུ་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་
བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མཆོད་བསྟོད་ང་རྒྱལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དབྱེ་བའི་དུས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ་མི་དབང་ཀྱེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་བཞིན་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །དུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་རྣམས་དག་པར་རང་སྙིང་པདྨར་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཉོན་མོངས་སྲས་བཅས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞབས་ཀྱི་འོག །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་ལྗོན་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་དེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་སེམས་སོགས། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་འདུ་ཤེས་དཔག་མེད་འོད། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རི་བོང་སྟོབས་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆ

【汉语翻译】
于彼处安住，执持世间，乃诸事业之因。以初识瑜伽行，趋至胜位之乐，我顶礼时轮。具丈夫之能，形体无垢，如电光般，光辉如十二日。安住于智慧金刚光芒之胜位，我礼敬彼刹。白色三界怙主，从持兔者（月亮）处升起，于诸有顶亦住我。甘露消除死亡，寂灭有之怖畏，我礼敬明点之形。唯心咒之形，为三十所周遍，乃乐与苦之自性。于智者以寂静之形而示现，于具经验之暴虐者则不暴虐。无论何者于何处，以自心所作业，彼之果报亦于彼处生起。我亦礼敬自在天，种种三有之生者，金刚萨埵。非一与多，乃一，等同与不等同，等同，右与左与前与后。上下一切处，白色与绿色，大色种种形体，短与长。无论谁长短，无功德，具功德，丈夫，女人，非丈夫。无论何者于一切处依止，唯一婆伽，善妙殊胜之婆伽，我顶礼汝。其他亦应作何种赞颂。嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 普扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत महा पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大供养，金刚自性我)。应生起供养赞颂之慢。乃供养与赞颂之支分，即第九。第十，清净忆念之明点，与微细修习之支分。
具德金刚持，以年与月分别之时而得清净，人王也。心之相非日，日日以力而种种清净。烟等诸风清净，于自心莲花中，主尊之轮安住。猛厉烦恼连同子嗣，魔之众以魔之主于足下。海螺与犍椎，珍宝树木等，如是身之金刚圆满。以甘露之支分，乃八宝瓶，即胜与极胜宝瓶菩提心等。行有意义成就，受无垢珍宝生处，想无量光。色乃具轮者，兔之力与血与尿液尿液

【英语翻译】
Abiding in that place, holding the world, is the cause of all activities. With the first knowledge of yoga practice, reaching the bliss of the supreme position, I bow to Kalachakra. Possessing the ability of a man, the form is immaculate, like lightning, the radiance is like twelve suns. Abiding in the supreme position of wisdom vajra rays, I salute that Bindu. White three-realm protector, rising from the holder of the rabbit (moon), also dwells as the self at the crown of all beings. Nectar eliminates death, pacifies the fear of existence, I salute the form of the Bindu. The form of the mind-only mantra, surrounded by thirty, is the nature of happiness and suffering. To the wise, it manifests in a peaceful form, to the experienced and violent, it is not violent. Whatever, wherever, one does with one's own mind, the result of that is born there. I also salute the Lord of the World, the creator of various three existences, Vajrasattva. Not one and many, but one, equal and unequal, equal, right and left and front and back. Above and below everywhere, white and green, great color, various forms, short and long. Whoever is long or short, without merit, with merit, man, woman, not man. Whatever relies on everything, the only Bhaga, the excellent and supreme Bhaga, I bow to you. Other praises should also be made accordingly. Om Sarva Tathagata Maha Puja Vajra Swabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत महा पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大供养，金刚自性我). The pride of offering and praise should be generated. It is the ninth branch of offering and praise. Tenth, the Bindu of pure mindfulness, and the branch of subtle practice.
The glorious Vajradhara is purified by the time of dividing years and months, O King. The aspect of the mind is not the sun, but is purified in various ways by power day by day. The winds such as smoke are purified, and the wheel of the chief deity abides in the lotus of one's own heart. Fierce afflictions together with offspring, the host of demons with the chief of demons under the feet. Conch shells and gandi, jewels and trees, thus the vajra of the body is perfected. With the branch of nectar, there are eight vases, namely the victorious and supremely victorious vase, Bodhicitta, etc. Action is meaningful and accomplished, sensation is the source of immaculate jewels, perception is immeasurable light. Form is the one with the wheel, the power of the rabbit, and blood and urine urine.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དག །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ལྔ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོས་སོ། །ཙཱ་མུ་ཎྜ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་ཚར་བརྒྱད་ཀྱིས་པདྨའི་འདབ་གནས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་གནས་རྩ་དང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་གསང་བ་ལ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་པ་ལ་སོགས་དེས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དག །སྐྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ས་གནས་བ་སྦུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཨ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །ཤེས་རབ་ལ་ནི་མཐུན་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་རིགས་རང་གི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཨ་ལས་པད་འདབ་བརྒྱད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་དགོད། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད། །བསྲུབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བར་རྒྱུས་ཀླུ་བཅོམ། །ཧོ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་དབུས་ནས་སུ། །དྲི་མེད་གློག་འདྲ་གཟི་བརྗིད་
འབར། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བསྲེགས། །རི་བོང་སྤྱི་བོ་ལས་འབབ་པ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གནས་བཞི་རིམ་བཅས་སླར་སྟེང་འོག །རྒྱན་ལྡན་མེ་ལོང་གནས་ལྟ་བུར། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རང་འབྱུང་བ། །གསུང་དག་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གཅིག །དུང་ཅན་རྒྱན་ཆེན་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ལྟེ་སྟེང་རིགས་དན་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣ། །སྲོག་ལྔ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བཞུགས། །སྲོག་འགགས་སྟོང་ཉིད་མ་བཅོས་དང༌། །དེ་ལ་ཡིད་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བུ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཅུ་བའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ལས་ལ་ཤིས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྤངས་གྲོགས་པོ་རུ། །གང་འགྱུར་བ་ཡི་སྔགས་དེ་བཟླས། །ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཡ། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿ། ན་མོ་བི་ཤྲ་མཱ་ཏྲཻ། ན་མོ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དེ་བཱི་བྷྱཿ། ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ

【汉语翻译】
善哉！六天女的界，即处所和有处所的，菩提萨埵与子一同。以威力五忿怒尊，其他以业之自在五尊。匝木尼达等八供女，莲花瓣处所，太阳时分时辰等。非天等十二月，莲花瓣处所，脉和气息的数目等。龙和拙火秘密处，国王二倍脉等令清净。如是欲望等，以彼自然功德力，身体的作业清净。以头发修法无余，尸林处所瓦布等，诸生起之众。三界一切皆，观想为佛之体性。之后莲花令清净。以阿字于莲花八瓣上。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字与金刚。为了与智慧相合。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）族自己的父亲的金刚。观想为五尖端。其中央以阿字莲花八瓣。之后金刚置于莲花上。之后瑜伽士念诵吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸。搅动并观想大乐。拙火于脐间，以脉降伏龙。以吼字智慧从中央。无垢如闪电光辉炽燃。焚烧蕴、界、处等。兔从梵穴降下。明点之形，具金刚。四处次第复上下。如具饰镜子处。三时智慧自生。语清净智慧炽燃为一。具螺号大庄严称为拙火。脐上种字，入于染污脉之口。五命气住于鼻尖芥子上。命气断绝，空性无造作。于彼系念而修。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्मकॊऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，我）。清净忆念之明点。微细修习之支分，即第十。
第十一，后行之支分。
之后应生起我慢。若因修习而疲倦，则念诵咒语。于事业中持吉祥之念珠。舍弃咒语之声，作为朋友。念诵任何变化之咒语。嗡 纳摩 班匝 萨埵雅。纳摩 布达 菩提萨埵 贝雅。纳摩 班匝 卓达 恩扎 惹杰 贝雅。纳摩 比夏玛 德热。纳摩 布达 菩提萨埵 德威 贝雅。纳摩 班匝 达吉尼 贝雅。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 嘎拉匝扎

【英语翻译】
Excellent! The realm of the six goddesses, that is, the place and the place-possessing, the Bodhisattva together with the son. With power, the five wrathful ones, the others with the five lords of karma. Tsamunda and others, the eight offering goddesses, the lotus petal places, the solar time divisions, hours, etc. Non-gods and others, the twelve months, the lotus petal places, the number of pulses and breaths, etc. Dragons and fierce women, in secret places, the king's double pulses, etc., purify completely. Likewise, desires and others, with that, the natural qualities and powers, the actions of the body are pure. With hair, accomplish all practices, charnel grounds, places, and babu, etc., the assemblies of arising beings. All three realms, meditate on the essence of the Buddha. Then purify the lotus completely. With the letter A, on the eight petals of the lotus. The letter Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with the vajra. In order to be in harmony with wisdom. The vajra of the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) family's own father. Meditate on the five points. In its center, with the letter A, eight lotus petals. Then place the vajra on the lotus. Then the yogi recites Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat. Stir and meditate on great bliss. Fierce woman at the navel, with the pulse subdue the dragon. With the letter Ho, wisdom from the center. Immaculate, like lightning, blazing with glory.
Burn the aggregates, realms, sources, etc. The rabbit descends from the crown of the head. The form of the bindu, possessing the vajra. The four places in order, again above and below. Like a place with an adorned mirror. The wisdom of the three times arises spontaneously. Speech is pure, wisdom blazes as one. Possessing a conch shell, greatly adorned, called fierce woman. Seed syllable above the navel, enters the mouth of the stained pulse. The five life airs reside on the tip of the nose like mustard seeds. The life air ceases, emptiness is uncreated. Focus the mind on that and meditate. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्मकॊऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment vajra, self-nature, I). The bindu of pure mindfulness. The branch of subtle meditation, that is the tenth.
Eleventh, the branch of subsequent activity.
Then one should take pride. If one is tired of meditating, then recite the mantra. In activities, hold the auspicious rosary. Abandon the sound of the mantra, as a friend. Recite whatever mantra changes. Om Namo Vajra Satvaya. Namo Buddha Bodhisattva Bhyah. Namo Vajra Krodhendra Rajebhyah. Namo Vishrama Trayi. Namo Buddha Bodhisattva Devibhyah. Namo Vajra Dakini Bhyah. Om Namo Bhagawate Kala Chakra

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཱི་ཀཱ་རཱ་ཡ། མ་ཧེ་ནྡྲ་ནཱི་ལ་བརྞྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཧྲྀ་དཱ་ཡ། ཀྲཱ་ནྟ་སི་ཏ་ར་ཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞཱ་རཀྟ་སི་ཏ་ཀཎྛཱ་ཡ། ནཱི་ལ་སི་ཏི་པཱི་ཏ་རཀྟ་དཾ་ཥྚཱ་ཀར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥཎ་ར་ཀྟ་སི་ཏ་ས་བྱེ་ཏར་སྐཎྜྷཱ་ཡ། དྭཱ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁཌྒ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀཱ་རྟི་ཀ །བཱ་ཎ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀ །མུདྒར། ཙ་ཀྲ། ཀུནྟ། དཎྜ། པར་ཤུ། བཛྲ་གྷཎྚ་ཁེ་ཊ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཀ་པཱ་ལ། ཙཱ་པཱ་པཱ་ཤ །རཏྣ། ཀ་མཱ་ལ། ཤཾ་ཁ། ཨཱ་ད་ཪྴ། ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ། བྲྷམ། ཤི་རོ་ག་ཛ་ཙརྨྀ་དྷྲྀ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། བྱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎི་བས་ནཱ་ཡ། སྐནྡྷེ་མུ་ཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ནེ། ཤི་ར་སི། བཛྲ་པཊྚ་མ་ཀུ་ཊེ་བཛྲ་ཀ་མཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་དྷ་རཱ་ཡ། ཀུཎྜ་ལ་རུ་ཙཀ །ཀཎྛི་ཀཱ། མེ་ཁ་ལཱ། ནཱུ་པཱུ་ར། བྷ་སྨ་ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎི། མཧཱ་མུ་དྲ་ནཱ་གེནྡྲ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སནྟོ་ཥི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨགྣི་ཡ་མ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ་ཀུ་བེ་ར་ཨཱི་ཤཱ་ན་བྲཧམ་བེཥྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་རྟི་ཀ་ཡ་ནན་དི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲ་ཧ། ནཀྵ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་པའ་ལ་སུ་རེནྡྲཱ་སུ་རེནྡྲཱ་ཕེ་ཎེནྡྲ་བྷཱུ་ཏནྡྲ་ན་རེ་ནྡྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་
ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་དུར་དཱ་ན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཛ་ཏ་ཛ་རཱ་མ་རཱ་ཎཱནྟ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ་མ་ཧཱ་བི་རེ་ཤྭ་ར། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནེ་ཏྲ། བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ། བཛྲ་གྷྲཱ་ཎ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ། བཛྲ། དནྟ། བཛྲ་ན་ཁ། བཛྲ་ཀེ་ཤ །བཛྲ་ལོ་མ། བཛྲ་བྷ་ར་ཎ། བཛྲ་ཧཱ་ས། བཛྲ་གཱི་ཏ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ། བཛྲ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་ཌཱ་ཀ །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་པ་རི་བྲ་ཏི། ཤཱི་གྷྲཾ། ཨཱ་གྩྪ་གྩྪ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀིནྣ་རི་ཀཾ་བུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་གནྡྷ་རྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ། ཀུཾ་བྷཎྜ་ཨ་པཱ་སྨཱ་ར། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། བེ་ཏཱ་ཌ། པཱུ་ཏ་ན། དུ་ཥུ་ཊཱ་ག་གྲ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡོ་སརྦ་ཛྭ་ར། སརྦ་བྱཱ་དྷི། ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀཱར་ཎིཿ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦཱ་པ་ཀཱར་ར་ཏཱཾ་སྟཱན་སརྦཉྫཿ། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱྀ་ཀྲ་ཥྱ། ཨཱུརྡྷ། དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲི་ཥྱ། བཱུརྨ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། དཀྵི་ཎ་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲི་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཤྩི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྰྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ཡ་བྱ་དི་ཤི་ག

【汉语翻译】
呀，金刚怖畏金刚作舞者，具水牛之蓝色身，摧毁魔及烦恼，步履白色与红色，颈部黑色、红色与白色，青蓝白黄红獠牙，可怖之面容，黑红白色之双肩，具十二只手臂，二十八手持：金刚宝剑，三叉戟，弯刀，箭，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），钩，手鼓，棒，轮，矛，杖，斧，金刚铃，盾，卡杖嘎，颅碗，弓，索，宝，莲花，海螺，镜，铁链，梵天，人头，持象皮，身着虎皮裙，颈系人头鬘，头上戴金刚宝冠，金刚莲花鬘，半月。耳环，臂钏，腰带，脚镯，灰，圣线，头饰，以大印，龙王为庄严，金刚空行母喜悦之心，帝释天，火天，阎罗王，罗刹，水天，风天，俱毗罗，自在天，梵天，遍入天，象鼻天，童子天，难提，大黑天，星宿，土地神，天神，阿修罗，龙神， भूततंत्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），人王所赞叹之足。根本咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），హం（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥），हྐྵ्मलྺ्र्यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），时轮，难降伏，达达玛嘎匝达匝ra玛ra纳达嘎，三界胜者，大自在勇士，金刚身，金刚身，金刚身，金刚眼，金刚耳，金刚鼻，金刚舌，金刚，牙，金刚指甲，金刚发，金刚毛，金刚铠甲，金刚笑，金刚歌，金刚舞，金刚战，金刚忿怒王主，金刚瑜伽母，金刚空行母网围绕，速速，来，来，金刚萨埵智，摧毁一切魔障，象鼻天，紧那罗，甘布汝夏，迦楼罗，乾闼婆，夜叉，罗刹，部多，大饿鬼，鸠槃荼，癫痫，土地神，起尸鬼，布单那，恶毒鬼等一切热病，一切疾病，微细损害之因，一切有情，乐于损害一切者，彼等一切，速速以金刚钩钩，钩，上方，往彼方者钩，钩，下方，往彼方者钩，钩，南方，往彼方者钩，钩，北方，往彼方者钩，钩，西方，往彼方者钩，钩，东北方

【英语翻译】
Ya, Vajrabhairava, the dancer, with the blue body of a buffalo, destroying demons and afflictions, walking with white and red steps, with a black, red, and white neck, blue, white, yellow, and red fangs, a terrifying face, black, red, and white shoulders, with twelve arms, twenty-eight hands holding: vajra sword, trident, curved knife, arrow, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), hook, hand drum, club, wheel, spear, staff, axe, vajra bell, shield, khatvanga, skull bowl, bow, rope, jewel, lotus, conch, mirror, chain, Brahma, head, holding elephant skin, wearing a tiger skin skirt, with a garland of heads around the neck, on the head wearing a vajra crown, a vajra lotus garland, a crescent moon. Earrings, armlets, belt, anklets, ashes, sacred thread, head ornament, adorned with great seals, dragon kings, a heart delighted by Vajra Dakini, Indra, Agni, Yama, Rakshasa, Varuna, Vayu, Kubera, Ishana, Brahma, Vishnu, Ganesha, Kartikeya, Nandi, Mahakala, constellations, local deities, gods, asuras, nagas, भूततंत्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, feet praised by human kings. Root mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), Shah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：Shah), हྐྵ्मलྺ्र्यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Kalachakra, difficult to subdue, Dada Maga Zada Zara Mara Nantaka, Victor of the three worlds, Great Hero Lord, Vajra body, Vajra body, Vajra body, Vajra eye, Vajra ear, Vajra nose, Vajra tongue, Vajra, teeth, Vajra nails, Vajra hair, Vajra hair, Vajra armor, Vajra laugh, Vajra song, Vajra dance, Vajra war, Vajra Wrathful King Lord, Vajra Dakini, surrounded by a net of Vajra Dakinis, quickly, come, come, Vajrasattva wisdom, destroy all demonic obstacles, Ganesha, Kinnara, Kamburuṣa, Garuda, Gandharva, Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Great Preta, Kumbhanda, Epilepsy, Local deity, Vetala, Putana, Malignant ghosts, etc., all fevers, all diseases, causes of subtle harm, all sentient beings, those who delight in harming all, all of them, quickly hook with the vajra hook, hook, above, those who have gone to that direction, hook, hook, below, those who have gone to that direction, hook, hook, south, those who have gone to that direction, hook, hook, north, those who have gone to that direction, hook, hook, west, those who have gone to that direction, hook, hook, northeast

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱི་ཤ་ན་དེ་ཤིག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དེ་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨགན་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནའ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ལ་གཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཏེ་ཛོ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྰྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཏོ་ཡི་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པྲ་ཐྦཱི་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཀཱ་ཡི་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཱ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། ཙིཏྟ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། བཉྩ་སྐནྡྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པཉྩེ་ནྡྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པཉྩ་ཀརྨ་ནྡྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། པཉྩ་ཀརྨ་ནྡྲ་ཡ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། སརྦ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་དྩིཏྟ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཀྲྀ་ཥྱ། མ་ཧཱ་སྨ་ཤཱ་ན་བཛྲ་གནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷཱ་མྱཾ་ནི་པ་ཏ་ཡ་ནི་པ་ཏ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་སརྦ་བྷུ་ཛེ་ཥུ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལ་ཡཱ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་རོ་དྷ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭེ་ཥུ་ཤཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟོ་པ་དྲ་བ་ཀ་ར་ར་ཏཱ་ན་ཏཱ་ནཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཎ་ཙཱུ་རྞ་ཡ་ཙཱུ་རྞ་ཡ། བཛྲ་ཁྜྒ་ཎེ་ན་ཀྲྀནྟ་ཡ། བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷེ་ད་ཡ་བྷེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀརྟྟ་ཀ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན། བཛྲ་པཱ་ཎི་ན་བིནྡྷ་བིནྡྷ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀེ། །ཀཱི་
ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་མུདྒ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ། བཛྲ་ཙཀྲ་ཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ། བཛྲ་ཀུནྟེ་ན་བྷི་ནྡ་བྷིནྡ། བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། བཛྲ་བར་ཤུ་ན་ཙྪི་ནྡ་ཙྪི་ནད། སཱ་རྡྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་བཎྜ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱུ་ཏེ་བྷྱོ་བི་ལཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ན་བཛྲ་ཌ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་བེ་ད་ཡ། པྙྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་རི་ཎཱ་བྷྱཿ། བཉྩ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱ་ན་ཤཱནྟི་ཀཾ། །བཽཥྚ་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧྐྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲའཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱྀ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཾ་ཧྲཾཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ

【汉语翻译】
达纳克里希亚克里希亚。伊夏纳方向达纳克里希亚克里希亚。奈瑞提方向嘎达纳克里希亚克里希亚。阿干方向嘎达纳克里希亚克里希亚。阿多方向嘎达纳克里希亚克里希亚。虚空坛城嘎达纳克里希亚克里希亚。风坛城嘎达纳克里希亚克里希亚。火坛城嘎达纳克里希亚克里希亚。水坛城嘎达纳克里希亚克里希亚。地坛城嘎达纳克里希亚克里希亚。欲界坛城嘎达纳克里希亚克里希亚。色界嘎达纳克里希亚克里希亚。无色界嘎达纳克里希亚克里希亚。身界嘎达纳克里希亚克里希亚。语界嘎达纳克里希亚克里希亚。意界嘎达纳克里希亚克里希亚。五蕴嘎达纳克里希亚克里希亚。五大嘎达纳克里希亚克里希亚。五根嘎达纳克里希亚克里希亚。五境嘎达纳克里希亚克里希亚。五业根嘎达纳克里希亚克里希亚。五业根境嘎达纳克里希亚克里希亚。一切处所任何心嘎达纳克里希亚克里希亚。大尸林金刚火光焰，降伏降伏。以金刚索束缚一切魔众，束缚束缚。以金刚锁禁锢一切足，禁锢禁锢。于一切有情，身语意之恼害，作饶益，大忿怒金刚，粉碎粉碎。以金刚剑斩断。以金刚三叉戟破开破开。以金刚钺斧击打击打。以金刚手穿刺穿刺。金刚橛，橛橛。以金刚杵击碎击碎。以金刚轮切断切断。以金刚矛刺穿刺穿。以金刚杖击打击打。以金刚钺斧砍断砍断。与三俱胝眷属，尸林， भूत（bhūta， भूत，bhūta，已成者），वि（vi，वि，vi，分离），कुरु कुरु（kuru kuru，कुरु कुरु，kuru kuru，做，做）。以金刚手鼓，金刚空行母作声。金刚空行母众，献祭魔身之血。献祭五甘露。献祭五甘露。一切金刚空行母众。一切有情息灾。 勃ཥྚ་（boṣṭa，बोषट，boṣṭa，祈愿），保护遮止守护，做做 吽 吽 啪。此为念珠之咒。 嗡 阿 吽 霍 赫 梭哈。 心咒。 嗡 赫朗 赫林 赫瑞 赫隆 赫朗 赫 梭哈。 近心咒。 嗡 噶拉查克拉耶 阿 吽 霍。

【英语翻译】
Tā nā kṛṣya kṛṣya. Īśāna deśik tā nā kṛṣya kṛṣya. Nairṛtya deśi ga tā nā kṛṣyā kṛṣya. Agni diśi ga tā na kṛṣya kṛṣya. Adho diśi ga tā nā kṛṣya kṛṣya. Ākāśa maṇḍala la gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pāyu maṇḍala gatā nā kṛṣya kṛṣya. Tejo maṇḍala gatā nā kṛṣyā kṛṣya. Toyi maṇḍala gatā nā kṛṣya kṛṣya. Prathvī maṇḍala gatā nā kṛṣya kṛṣya. Kāma dhātu maṇḍala gatā nā kṛṣya kṛṣya. Rūpa dhātu gatā nā kṛṣya kṛṣya. Arūpa dhātu gatā nā kṛṣya kṛṣya. Kāyi dhātu gatā nā kṛṣya kṛṣya. Bāka dhātu gatā nā kṛṣya kṛṣya. Citta dhātu gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pañca skandha gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pañca dhātu gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pañcendriya gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pañca viṣaya gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pañca karmendriya gatā nā kṛṣya kṛṣya. Pañca karmendra ya viṣaya gatā nā kṛṣya kṛṣya. Sarvato yatra kutra dccitta gatā nā kṛṣya kṛṣya. Mahā smaśāna vajra gani jvalita bhāmyaṃ nipaṭaya nipaṭaya. Vajra pāśena sarva bhujeshu bandhaya bandhaya. Vajra śṛṃkhala yā sarva pādeṣu nirodhaya rodhaya. Sarva sattveṣu śāya bāka cittopadrava kara ratā na tā nā mahā krodha vajra ṇa cūrṇaya cūrṇaya. Vajra khadga ṇena kṛntaya. Vajra triśūlena bhedaya bhedaya. Vajra karttakaya hana hana. Vajra pāṇina bindha bindha. Vajra kīlake. Kī
laya kīlaya. Vajra mudgareṇā koṭayā koṭayā. Vajra cakra ṇa cchedaya cchedaya. Vajra kunte na bhinda bhinda. Vajra daṇḍe ṇa tāḍaya tāḍaya. Vajra barśuna cchinda cchinda. Sārdha trikoṭi baṇḍa kṛtva śamaśāna bhūte bhyute bhyo bilaṃ kuru kuru. Vajra ḍa maru kena vajra ḍa kinī rā bāhaya. Vajra ḍākinī bhyo māra kāyi kānāṃ rudhiraṃ ni bedaya bedaya. Pañcāmṛtaṃ ni riṇā bhyaḥ. Pañca mṛtaṃ ni bedaya. Sarva vajra ḍākinī sahita. Sarva sattvānāṃ śāntikaṃ. Boṣṭa kaṃ rakṣā varaṇa gupti kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ. Ces pa ni phreng bai sngags so. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ hṛṃ svāhā. Snying po'o. Oṃ hraṃ hriṃ hrīṃ hrūṃ hṛlaṃ hraṃḥ svāhā. Nye bai snying po'o. Oṃ kāla cakrāya āḥ huṃ ho.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཤཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཏཱ། ཨོཾ་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་མླ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙ་འ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་པཱ་ར་མིཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱན་པའ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྲ་ཡ་གྷ་ཊཻ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཙི་ཧྣོ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་མུ་དྲཱ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙི་ནྟཱ་མ་ཎ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ག་ཎྜྻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀལྤ་བྲིཀྵཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་ཏྣ་སཾ་བྷཱ་བཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱཎྜ་རུ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་དྭཱི་ཤྭ་ཪྻཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བི་སྐམ་བྷི་ནེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྦཪྴ་བཛྲཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤབད་བཛྲཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུཥྞ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བིགྷནཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙནྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་
ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་ཎི་མ་ནྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྟོ་བྷི་ནྱཻ་ཧྰཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་བཱཪྻི་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ནཱ་ལཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་དྷཱུ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥ་ཌཾ་གཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱརྩི་ཀཱ་ཡ་ཏུཾ་ཕཊ་སྭཱ་

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 达那(梵文：dāna，梵文罗马拟音：dāna，汉语字面意思：布施) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 希拉(梵文：śīla，梵文罗马拟音：śīla，汉语字面意思：戒律) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 喀 شان提(梵文：kṣānti，梵文罗马拟音：kṣānti，汉语字面意思：忍辱) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 维雅(梵文：vīrya，梵文罗马拟音：vīrya，汉语字面意思：精进) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཏཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 禅那(梵文：dhyāna，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅定) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ 姆拉 སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 般若(梵文：prajñā，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧) 阿拉米达 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 乌巴雅(梵文：upāya，梵文罗马拟音：upāya，汉语字面意思：方便) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 普拉尼达那(梵文：praṇidhāna，梵文罗马拟音：praṇidhāna，汉语字面意思：愿) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 巴拉(梵文：bala，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力量) 巴拉米达(梵文：pāramitā，梵文罗马拟音：pāramitā，汉语字面意思：波罗蜜多) 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 嘉那(梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) 巴阿拉米达 耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 扎拉亚 嘎泰 贝 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 比嘉亚 嘎泰 贝 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 萨尔瓦 孜赫诺 贝 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 萨尔瓦 穆扎 贝 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 孜达玛尼耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 达玛 嘎迪亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 达玛 尚卡亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 嘎拉帕 瑞萨亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 阿秋比亚亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 阿莫嘎 悉地耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 冉那 桑巴瓦亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 阿姆里塔 巴亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 拜若扎那亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 洛扎那耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 玛玛吉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 班达茹耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 达拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 瓦吉拉 达度 伊西瓦瑞 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 瓦吉拉 巴尼耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 喀 嘎尔巴亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 希提 嘎尔巴亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 洛给西瓦拉亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 萨尔瓦 尼瓦拉那 比斯堪比内 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 萨曼达 巴扎拉亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 根达 瓦吉拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 茹巴 瓦吉拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 惹萨 瓦吉拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 斯巴萨 瓦吉拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 夏巴 瓦吉拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 达玛 达度 瓦吉拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 乌斯那 萨亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 维格那 安达卡亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 普拉嘉安达卡亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 帕玛安达
卡亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 亚玛安达卡亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 斯丹巴那耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 玛尼 玛尼耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 斯多比尼耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 阿提 瓦尔吉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 阿提 纳拉耶 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 萨尔瓦 杜里尼 贝 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 萨当 嘎亚 吽(梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། 嗡(梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音) 瓦吉拉 匝孜卡亚 吞 ཕཊ་ སྭཱ་

【英语翻译】
Hrih Phet Svaha. Om Dana Paramitaye Hum Phet Svaha. Om Shila Paramitaye Hum Phet Svaha. Om Kshanti Paramitaye Hum Phet Svaha. Om Virya Paramitaye Hum Phet Svata. Om Dhyana Paramitaye Hum Phet Mla Svaha. Om Prajna Aramitaye Hum Phet Svaha. Om Upaya Paramitaye Hum Phet Svaha. Om Pranidhana Paramitaye Hum Phet Svaha. Om Bala Paramitaye Hum Svaha. Om Jñana Paramitaye Hum Phet Svaha. Om Jraya Ghatebhyo Hum Phet Svaha. Om Vijaya Ghatebhyo Hum Phet Svaha. Om Sarva Cihnobhyo Hum Phet Svaha. Om Sarva Mudrabhyo Hum Phet Svaha. Om Cintamanaye Hum Phet Svaha. Om Dharma Gandyah Hum Phet Svaha. Om Dharmashankhaya Hum Phet Svaha. Om Kalpa Vrikshaya Hum Phet Svaha. Om Akshobhyaya Hum Phet Svaha. Om Amoghasiddhaye Hum Phet Svaha. Om Ratnasambhavaya Hum Phet Svaha. Om Amritabhaya Hum Phet Svaha. Om Vairocanaya Hum Phet Svaha. Om Locanaye Hum Phet Svaha. Om Mamakiye Hum Phet Svaha. Om Pandaruye Hum Phet Svaha. Om Taraye Hum Phet Svaha. Om Vajradhatvishvaryai Hum Phet Svaha. Om Vajrapanaye Hum Phet Svaha. Om Khagarbhaya Hum Phet Svaha. Om Kshitigarbhaya Hum Phet Svaha. Om Lokeshvaraya Hum Phet Svaha. Om Sarva Nivaranavishkambine Hum Phet Svaha. Om Samantabhadraya Hum Phet Svaha. Om Gandha Vajrayai Hum Phet Svaha. Om Rupa Vajrayai Hum Phet Svaha. Om Rasa Vajrayai Hum Phet Svaha. Om Sparsha Vajrayai Hum Phet Svaha. Om Shabda Vajrayai Hum Phet Svaha. Om Dharmadhatuvajrayai Hum Phet Svaha. Om Ushnishaya Hum Phet Svaha. Om Vighnantakaya Hum Phet Svaha. Om Prajñantakaya Hum Phet Svaha. Om Padmantaka
kaya Hum Phet Svaha. Om Yamantakaya Hum Phet Svaha. Om Stambhanaye Hum Phet Svaha. Om Manimanaye Hum Phet Svaha. Om Stobhinye Hum Phet Svaha. Om Ativarkiye Hum Phet Svaha. Om Atinalaye Hum Phet Svaha. Om Sarva Dhurinibhyo Hum Phet Svaha. Om Shadangaya Hum Phet Svaha. Om Vajracarcikaya Tum Phet Sva

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨནྡྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲྷམ་ཎྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྵྨྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀོ་མཱ་ཪྻཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ་ཥྛ་ཥི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཕྱོ་ཧུཾ་ཕཊ། སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཏྲཾ་ཤཱ་ཏ་ཨ་ཙྪ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགན་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲོ་དྡྷ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲེནྡྲ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲཏྨ་ཎེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཏཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟི་ཀེ་ཡཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱ་ཡ་བྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མི་ཎྱེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཀྵི་ནྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱི་ཛཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཽ་དྲཱ་ཀྵྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙུནད་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊྚྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་མཱ་ས་བྷེ་དེ་ན་ཥཥྚ་ཨུཏྟ་ར་ཏྲིཾ་ཤྟ་བཛྲ་ཏི་ཐི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥ་ཊ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྐོཊ་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནནྟ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ཁ་བ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨའ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ཀ་རཱ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་སྱ་
ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་རུ་ཌཱ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱ

【汉语翻译】
ཧཱ། 嗡 班杂 瓦日阿瓦啦嘿 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 玛嘿夏瓦热耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 安迪耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 布拉玛尼耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 玛哈啦什米耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 郭玛热耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 外士努比耶 吽 啪 梭哈。
嗡 阿什塔 凯那 匝 杜 什塔 什 班杂 约给尼 颇 吽 啪。梭哈。
嗡 萨达 创 夏达 阿匝 比约 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 外士努外 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 内日提亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 阿嘎尼耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班卓迪亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班卓因扎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 什瓦啦亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 布拉特玛尼 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 比那亚嘎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 嘎尔提给亚亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 瓦亚贝 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 亚玛亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 亚谢比约 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦茹尼耶 吽 啪 梭哈。
嗡 帕亚比耶 吽 啪 梭哈。
嗡 亚米尼耶 吽 啪 梭哈。
嗡 亚谢尼耶 吽 啪 梭哈。
嗡 玛哈巴拉亚 吽 啪 梭哈。
嗡 阿匝拉亚 吽 啪 梭哈。
嗡 塔克日扎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 尼拉丹达亚 吽 啪 梭哈。
嗡 松巴拉扎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 柔扎谢耶 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 什日卡拉耶 吽 啪 梭哈。
嗡 尊达耶 吽 啪 梭哈。
嗡 布日古提耶 吽 啪 梭哈。
嗡 玛日匝耶 吽 啪 梭哈。
嗡 帕拉提耶嘎玛萨贝德那 什什塔 乌达拉创什塔 班杂 提提德比约 吽 啪 梭哈。
嗡 萨达创夏达 帕拉提匝比约 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 扎亚亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 嘎尔郭达嘎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 瓦苏嘎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 南达亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 塔夏嘎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 玛哈帕德玛亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 库里嘎亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 萨卡瓦拉亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 帕德玛亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 帕德玛亚 吽 啪 梭哈。
嗡 班杂 比扎亚亚 吽 啪 梭哈。
嗡 什瓦纳西亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 苏嘎拉西亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 雅格拉西亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 赞布嘎西亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 嘎如达西亚耶 吽 啪 梭哈。
嗡 乌拉

【英语翻译】
Ha! Om Vajra Varahi Hum Phat Svaha.
Om Vajra Mahesvaryai Hum Phat Svaha.
Om Vajra Indrayai Hum Phat Svaha.
Om Vajra Brahmanyai Hum Phat Svaha.
Om Vajra Mahalakshmyai Hum Phat Svaha.
Om Vajra Kaumaryai Hum Phat Svaha.
Om Vajra Vaishnavyai Hum Phat Svaha.
Om Ashtakena catuh shashti Vajra Yogini Pyo Hum Phat Svaha.
Om Shatatrimshata atsabhyo Hum Phat Svaha.
Om Vajra Vaishnavi Hum Phat Svaha.
Om Vajra Nairrityaye Hum Phat Svaha.
Om Vajra Agneye Hum Phat Svaha.
Om Vajroddaye Hum Phat Svaha.
Om Vajrendraya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Shvaraya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Brahmane Hum Phat Svaha.
Om Vajra Vinayakaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Kartikeyaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Vayave Hum Phat Svaha.
Om Vajra Yamaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Yakshebhyo Hum Phat Svaha.
Om Varunyai Hum Phat Svaha.
Om Payabye Hum Phat Svaha.
Om Yaminye Hum Phat Svaha.
Om Yakshinyai Hum Phat Svaha.
Om Mahabalaya Hum Phat Svaha.
Om Acalaya Hum Phat Svaha.
Om Takkirijaya Hum Phat Svaha.
Om Niladandaya Hum Phat Svaha.
Om Sumbharajaya Hum Phat Svaha.
Om Raudrakshyai Hum Phat Svaha.
Om Vajra Shrimkhalayai Hum Phat Svaha.
Om Cundayai Hum Phat Svaha.
Om Bhrikuttyai Hum Phat Svaha.
Om Maricyai Hum Phat Svaha.
Om Pratyekamasabhedena shashtyuttaratrimshata Vajra Tithidevibhyo Hum Phat Svaha.
Om Shatatrimshata Pratichchabhyo Hum Phat Svaha.
Om Vajra Jayaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Karkotakaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Vasukaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Anantaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Takshakaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Mahapadmaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Kulikaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Shakhabalaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Padmaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Padmaya Hum Phat Svaha.
Om Vajra Vijayaya Hum Phat Svaha.
Om Shvanasyayai Hum Phat Svaha.
Om Sukarasyayai Hum Phat Svaha.
Om Vyaghrasyayai Hum Phat Svaha.
Om Jambukasyayai Hum Phat Svaha.
Om Garudasyayai Hum Phat Svaha.
Om Ula

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྲྀ་དྷྲ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་ག་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲྀ་ཧ་སྦ་ཏ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནཻཤྩ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏཱ་བཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཧཱ་བཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཨགན་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་བེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་སྟྱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤ་རི་ས་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥོ་ཌ་ཤ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚཱ་ཀརྞྞཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲི་ག་ནེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཏི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་རྨྨ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་དུ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཉ་བཛྲ་ཉི་བཛྲ་ཉྲི་བཛྲ་ཉུ་བཛྲ་ཉླྀ་བཛྲ་ཉཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྷ་བཛྲ་ཛྷི་བཛྲ་ཛྷྲ་བཛྲཱ་ཛྷུ་བཛྲ་ཛྷླ་བཛྲ་ཛྷཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཾ། ཨོཾ་ཛ་བཛྲ་ཛི་བཛྲ་ཛྲྀ་བཛྲ་ཛུ་བཛྲ་ཛླྀ་བཛྲ་ཛམ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧུཾ་ཨོཾ་ཚ་བཛྲ་ཚི་བཛྲ་ཚརྀ་བཛྲ་ཚུ་བཛྲ་ཚླྀ་བཛྲ་ཚཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་བཛྲ་ཙི་བཛྲ་ཙྡྀ་བཛྲ་ཙུ་བཛྲ་ཙླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་རུ་ཎྱེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མ་ནྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཀྵ་ནྱ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་དྞྜྱེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཽ་དྲཱཀྵ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ

【汉语翻译】
嗡 嘎 悉雅耶 吽 啪 梭哈。嗡 哲哲 悉雅耶 吽 啪 梭哈。嗡 嘎嘎 悉雅耶 吽 啪 梭哈。嗡 萨瓦 布德 贝 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 赞扎耶 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 苏雅耶 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 芒嘎拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 布达亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 布里哈斯巴达耶 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 舒卡拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 萨奈斯恰拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 凯达 贝 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 啦哈 贝 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 嘎拉 阿嘎尼耶 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 杜贝 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 嘎 斯雅耶 吽 啪 梭哈。嗡 萨瓦 舍扎 贝 吽 啪 梭哈。嗡 达达夏 瑞萨 贝 吽 啪 梭哈。嗡 索达夏 嘎拉 贝 吽 啪 梭哈。嗡 达夏 迪嘎 巴列 贝 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 南迪 凯 效拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 玛哈 嘎拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 根扎 嘎尔那亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 布里嘎尼 吽 啪 梭哈。嗡 萨瓦 舍扎 巴列 贝 吽 啪 梭哈。嗡 萨瓦 杜迪 贝 吽 啪 梭哈。嗡 哈日迪耶 吽 啪 梭哈。嗡 萨瓦 悉地 贝 吽 啪 梭哈。嗡 达玛 扎扎拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 巴扎 嘎达亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 顿度 贝 吽 啪 梭哈。嗡 菩提 布里夏亚 吽 啪 梭哈。嗡 咕噜 布达 菩提 萨埵 贝 拿摩 吽 啪 梭哈。嗡 雅 班杂 雅 班杂 雅日 班杂 雅 班杂 雅利 班杂 雅 班杂 吽 啪 梭哈。嗡 扎 班杂 扎 班杂 扎日 班杂 扎 班杂 扎利 班杂 扎 班杂 吽 啪 梭哈。嗡 匝 班杂 匝 班杂 匝日 班杂 匝 班杂 匝利 班杂 匝 班杂 吽 啪 梭哈。嗡 擦 班杂 擦 班杂 擦日 班杂 擦 班杂 擦利 班杂 擦 班杂 吽 啪 梭哈。嗡 匝 班杂 匝 班杂 匝日 班杂 匝 班杂 匝利 班杂 吽 啪 梭哈。

同样地，先前所示的种子字也应全部加上。

嗡 巴汝涅 吽 啪 梭哈。嗡 巴亚 贝 吽 啪 梭哈。嗡 亚玛涅 吽 啪 梭哈。嗡 亚夏 雅 吽 啪 梭哈。嗡 尼拉 丹迪耶 吽 啪 梭哈。嗡 扎吉 惹匝亚 吽 啪 梭哈。嗡 阿 匝拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 玛哈 巴拉亚 吽 啪 梭哈。嗡 桑 巴 惹匝亚 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 柔扎 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 辛嘎拉亚 吽 啪 梭

【英语翻译】
Om Ka Syaye Hum Phat Svaha. Om Gridhra Syaye Hum Phat Svaha. Om Kaka Syaye Hum Phat Svaha. Om Sarva Bhutebhyo Hum Phat Svaha. Om Vajra Chandra Ye Hum Phat Svaha. Om Vajra Surya Ye Hum Phat Svaha. Om Vajra Mangalaya Hum Phat Svaha. Om Vajra Buddhaya Hum Phat Svaha. Om Vajra Brihaspataye Hum Phat Svaha. Om Vajra Shukraya Hum Phat Svaha. Om Vajra Shanaishcharaya Hum Phat Svaha. Om Vajra Ketave Hum Phat Svaha. Om Vajra Rahave Hum Phat Svaha. Om Vajra Kala Agniye Hum Phat Svaha. Om Vajra Dhupe Hum Phat Svaha. Om Vajra Kastaye Hum Phat Svaha. Om Sarva Kshetrebhyo Hum Phat Svaha. Om Dvadasa Risabhyo Hum Phat Svaha. Om Sodasa Kalabhyo Hum Phat Svaha. Om Dasa Dik Palibhyo Hum Phat Svaha. Om Vajra Nandikeshvaraya Hum Phat Svaha. Om Vajra Mahakalaya Hum Phat Svaha. Om Vajra Ghantakarnaya Hum Phat Svaha. Om Vajra Bhrigane Hum Phat Svaha. Om Sarva Kshetra Palibhyo Hum Phat Svaha. Om Sarva Dutibhyo Hum Phat Svaha. Om Harityai Hum Phat Svaha. Om Sarva Siddhibhyo Hum Phat Svaha. Om Dharma Chakraya Hum Phat Svaha. Om Bhadra Ghataya Hum Phat Svaha. Om Vajra Dundubhyo Hum Phat Svaha. Om Bodhi Vrikshaya Hum Phat Svaha. Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Hum Phat Svaha. Om Nya Vajra Nyi Vajra Nyri Vajra Nyu Vajra Nlri Vajra Nyam Vajra Hum Phat Svaha. Om Dza Vajra Dzi Vajra Dzri Vajra Dzu Vajra Dzli Vajra Dzam Vajra Hum Phat Svaha. Om Ja Vajra Ji Vajra Jri Vajra Ju Vajra Jli Vajra Jam Vajra Hum Phat Svaha. Om Tsa Vajra Tsi Vajra Tsri Vajra Tsu Vajra Tsli Vajra Tsam Vajra Hum Phat Svaha. Om Tsa Vajra Tsi Vajra Tsri Vajra Tsu Vajra Tsli Vajra Hum Phat Svaha.

Similarly, all the previously shown seed syllables should also be added.

Om Parunye Hum Phat Svaha. Om Vaya Ve Hum Phat Svaha. Om Yamanaye Hum Phat Svaha. Om Yaksha Nya Hum Phat Svaha. Om Nila Dandyai Hum Phat Svaha. Om Takki Rajaya Hum Phat Svaha. Om Achalaya Hum Phat Svaha. Om Maha Palaya Hum Phat Svaha. Om Sumbha Rajaya Hum Phat Svaha. Om Vajra Raudra Hum Phat Svaha. Om Vajra Shrimkhala Hum Phat Sva

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙུནྡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀ་ཀི་རི་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ཊ་ཏྲིཾ་ཨི་ཙྪ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སུ་ཀི་ཧུཾ་ཕཊ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནནྟ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་བཱ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ཀ་རཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་རུ་ཌཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྲྀ་དྷ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་ག་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀ་ཧྤ་ཏཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནེ་ཤྩ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་བཛྲ་ཀཱ་ལཱ་གཉཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾབཛྲ་ངྷུ་པེ་ནི་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ག་སྟྱཻ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ན་ཀྴ་ཏྲེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྭ་ད་ཤ་རཱ་ཤི་བྷྱོ་ཧུ་ཧཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥོ་ཌ་ཤ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནནྡེ་བཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྞྚ་ཀརྞཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲིཾ་གི་ར་ཊེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷ་པོ་དྷི་སྟྭེ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་གཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དུནྡུ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྴི་ཡེ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཅི་ནུས་བྱ།

【汉语翻译】
啊！ 嗡 班匝 尊德 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 哲给日 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 玛热匝耶 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 夏达 珍 额擦 贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 匝拉亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 革革达亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 瓦苏给 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 阿难达 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 达夏嘎亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 玛哈 贝玛亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 固里嘎亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 香嘎 瓦拉亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 贝玛亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 威匝亚亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 夏纳色 吽 啪 梭哈！ 嗡 苏嘎拉色 吽 啪 梭哈！ 嗡 亚格拉色 吽 啪 梭哈！ 嗡 赞布嘎色 吽 啪 梭哈！ 嗡 嘎汝达色 吽 啪 梭哈！ 嗡 吾鲁嘎色 吽 啪 梭哈！ 嗡 革达色 吽 啪 梭哈！ 嗡 嘎嘎色 吽 啪 梭哈！ 嗡 萨瓦 效达贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 赞扎亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 索亚亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 芒嘎拉亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 布达亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 革帕达耶 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 秀扎亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 夏内效扎拉亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 嘎达热 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 啦呼拉 吽 啪 梭哈！ 嗡 啦 班匝 嘎拉给 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 杜贝内 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 阿嘎哲 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 萨瓦 纳效扎贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 达达夏 啦色贝 呼 啪 梭哈！ 嗡 效达夏 嘎拉贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 阿难达 贝效拉亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 玛哈 嘎拉亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 滚扎 嘎纳亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 哲给热德 吽 啪 梭哈！ 嗡 萨瓦 效扎 帕勒贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 萨瓦 杜德贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 哈热德 吽 啪 梭哈！ 嗡 萨瓦 色德贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 哈热德 吽 啪 梭哈！ 嗡 萨瓦 色德贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 萨瓦 咕汝 布达 菩提萨埵贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 达玛 扎扎亚 吽 啪 梭哈！ 嗡 贝扎 滚德耶 吽 啪 梭哈！ 嗡 班匝 敦杜贝 吽 啪 梭哈！ 嗡 菩提 哲给耶 吽 啪 梭哈！ 之后，尽力供养赞颂。

【英语翻译】
Ah! Om Vajra Cunde Hum Phat Svaha! Om Vajra Bhrikiri Hum Phat Svaha! Om Vajra Marichye Hum Phat Svaha! Om Vajra Shata Trim Ichchabhyo Hum Phat Svaha! Om Vajra Jalaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Karkotaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Vasuki Hum Phat Svaha!
Svaha! Om Vajra Ananta Hum Phat Svaha! Om Vajra Takshakaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Maha Padmaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Kulikaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Shankhabalaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Padmaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Vijayaya Hum Phat Svaha! Om Shvanasye Hum Phat Svaha! Om Sukarasye Hum Phat Svaha! Om Vyaghrasye Hum Phat Svaha! Om Jambukasye Hum Phat Svaha! Om Garudasye Hum Phat Svaha! Om Ulukasye Hum Phat Svaha! Om Gridhasye Hum Phat Svaha! Om Kakasye Hum Phat Svaha! Om Sarva Shuddhebhyo Hum Phat Svaha! Om Vajra Chandraya Hum Phat Svaha! Om Vajra Suryaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Mangalaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Buddhaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Grihapataye Hum Phat Svaha! Om Vajra Shukraya Hum Phat Svaha! Om Vajra Shanaishcharaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Kartari Hum Phat Svaha! Om Vajra Rahula Hum Phat Svaha! Om Ra Vajra Kalagni Hum Phat Svaha! Om Vajra Dhupe Ni Hum Phat Svaha! Om Vajra Agastye Hum Phat Svaha! Om Vajra Sarva Nakshatrebhyo Hum Phat Svaha! Om Dvadasa Rashibhyo Hu Hum Phat Svaha! Om Shodasha Kalabhyo Hum Phat Svaha! Om Vajra Anande Vishvaraya Hum Phat Svaha! Om Vajra Maha Kalaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Ghantakarnaya Hum Phat Svaha! Om Vajra Bhringirite Hum Phat Svaha! Om Sarva Kshetrapalibhyo Hum Phat Svaha! Om Sarva Dutibhyo Hum Phat Svaha! Om Hariti Hum Phat Svaha! Om Sarva Siddhibhyo Hum Phat Svaha! Om Hariti Hum Phat Svaha! Om Sarva Siddhibhyo Hum Phat Svaha! Om Sarva Guru Buddha Bodhisattvebhyo Hum Phat Svaha! Om Dharma Chakraya Hum Phat Svaha! Om Bhadra Gandiye Hum Phat Svaha! Om Vajra Dundubhyo Hum Phat Svaha! Om Bodhi Vrikshiye Hum Phat Svaha! Then, make offerings and praises as much as possible.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་གཙོ་བོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་པ། །སྲིད་པ་རྣམ་གསུམ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་དུས་འཁོར་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཤོག །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རུ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་རྩེ་དགུ་དུ་བ་སོགས། །དཔྲལ་བར་བརྩེ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པར་
གཤེགས། །མགྲིན་པར་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་གསུམ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་བ་གཤེགས། །ལྟེ་བར་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་ལྔ།།གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་བར་ཕྱི་ཡི་སྒོ་སྲུང་གཤེགས། །བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གདན་བྲལ་སོགས། །ལས་ལ་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་གཤེགས། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་ལྡང༌། །ཆོ་གས་གནས་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཨ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་དོ་དཎྜ་ད་མ་ཀོ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། དབྲི་བསྣན་མ་བྱས་ཆོ་ག་བསྡུས། །དགེ་བ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ནོངས་གྱུར་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
向忿怒明王等布施食子。以此善根，愿三界轮回中的一切众生，皆能生起无上菩提心。愿诸佛及其眷属的加持，使我获得各种手印的成就。愿三界轮回中的众生，皆能因薄伽梵时轮的力量而如是成就。以此福德，愿众生获得不变的至上安乐，我向其顶礼。在头顶五股金刚杵中，迎请主尊父母降临。在心中观想九股金刚杵、烟等。在前额观想十六爱母。五部佛父母降临于宝瓶中。在喉咙观想三十三股金刚杵。迎请菩萨、菩萨母、门神降临。在肚脐观想六十五股金刚杵。迎请语金刚坛城降临。在隐处迎请外门守护神降临。事业金刚座远离等。在事业中迎请龙和极忿怒尊降临。然后从本尊的形象中起立。通过仪轨守护各处。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 艾地 巴扎 萨特瓦 吽 多 丹达 达玛 郭 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཨ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་དོ་དཎྜ་ད་མ་ཀོ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागते अति वज्र सत्त्व हं दो दण्ड दम को हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgate ati vajra sattva haṃ do daṇḍa dama ko huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，超越，金刚，萨埵，吽，二，杖，调伏，郭，吽，吽，帕特，帕特，梭哈。）以本尊慢进行行为。这是后续行为的第十一个分支。来自佛陀菩萨续部注释，未作增删的仪轨汇集。将善根回向无上菩提。祈请宽恕过失。坛城广大的修法。导师时轮足所著圆满。克什米尔班智达索玛纳塔和藏族译师比丘喜饶扎巴翻译。
吉祥星宿坛城修法第十一个分支，时轮足所著。

【英语翻译】
Offer torma to Wrathful King and others. By this merit, may all sentient beings abiding in the three realms of existence transform their minds into unsurpassed enlightenment. May the blessings of the Buddhas and their retinues enable me to attain the siddhis of various mudras. May sentient beings abiding in the three realms of existence achieve likewise through the power of the Bhagavan Kalachakra. By that merit, may sentient beings attain the unchanging supreme bliss, to that I prostrate. In the five-pointed vajra at the crown of the head, invite the principal deities, father and mother, to descend. In the heart, contemplate the nine-pointed vajra, smoke, and so forth. On the forehead, contemplate the sixteen loving mothers. May the five families, father and mother, descend into the vase. In the throat, contemplate the thirty-three-pointed vajra. Invite the bodhisattvas, bodhisattvas' consorts, and doorkeepers to descend. In the navel, contemplate the sixty-five-pointed vajra. Invite the mandala of speech to descend. In the secret place, invite the outer doorkeepers to descend. Action vajra seat, separation, and so forth. In action, invite the nagas and the extremely wrathful ones to descend. Then, arise in the form of the deity. Protect the places with the ritual. Oṃ sarva tathāgate ati vajra sattva haṃ do daṇḍa dama ko huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā. Perform the conduct with the pride of the deity. This is the eleventh branch of the subsequent activities. From the Buddha-Bodhisattva Tantra Commentary, a collection of rituals without additions or omissions. Dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. Request forgiveness for any faults. The method of accomplishing the extensive mandala. Completed by the master Kalachakra Foot. Translated by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Bhikshu Sherab Drak.
The eleventh branch of the practice of the glorious constellation mandala, composed by Kalachakra Foot.

============================================================

